"Eu vin, dar tu mă vrei?"
Translation:I come, but do you want me?
15 CommentsThis discussion is locked.
Use " totuşi" in compound sentences, when the second sentence disagrees with the first one or when drawing a conclusion that is the oposite of what the first sentence states. I don't know if others will agree with me, but to me " totuşi" introduces more of a personal opinion even if sometimes it's only implied. It is often followed by " nu cred că= I don't think that". I would translate " totuşi" with" however" or "yet". Ex: " Eu o să vin, totuşi nu cred ca e o idee bună"= " I'll come, however I don't think is a good idea". If you replace "totuşi = however" with " dar= but" is still correct. You can also replace " totuşi" with "deşi"= "although " Another Ex: " This car is red and big, and yet, I don't like it"= " maşina asta e roşie şi mare, şi totuşi nu-mi ( nu îmi) place". Or it can be " this car is red and big, and yet... I like it= maşina asta e roşie şi mare... şi totuşi îmi place". Here also " and yet= şi totuşi" can be replaced with " but=dar" and still make sense.
You're welcome!...and thank you! You really didn't have to give me a lingot...muchisimas gracias! Oh God! Now I want to learn Spanish too! Yes you can replace "totuşi = however" or "însă= yet" with " cu toate acestea/ astea = nevertheless= sin embargo." But be careful "yet" at the end of the sentence is " încă".
(There is no option to reply to your thread, so I will reply to my own thread instead.) Leo, thanks for the additional information. The various words for but/however/although/yet is a lot for me to absorb, totuşi I still think because takes the cake for having the most number of synonyms in Romanian. If you do learn Spanish, I think you will have a relatively easy time; the grammar is more simplistic than Romanian. I actually studied Spanish for several years in high school and university; what you see on my profile is me trying to see how much I still remember.
I have too many Lingots anyway! ;)
This sentence is inappropriate..."tu mă vrei= do you want me" ...has a sexual connotation..
Maybe ..." eu vin, dar tu vrei (ca eu să vin)?"= "I come, but do you want me to (come)?" " ca (eu) să vin" it's implied.
Exactly! They are not synonymous. I am with you. It should be:" I come, but do you want me to?"= " Eu vin, dar tu vrei?" "Mă" creates confusion. Sometimes translating word-by- word doesn't work.