"The book is just as short as the newspaper."
Translation:Cartea e la fel de scurtă ca ziarul.
I don't think so. It means "The book is all the same like and the newspaper" if you put it word by word. Plus Duolingo has it's own way of doing things, there's really only one answer for everything with Duolingo... :P
I wrote: "Cartea este tocmai la fel de scurtă ca ziarul" is there some reason for not translating "just"?
in romanian it's weird to use 2 words with the same meaning in the context (întocmai = la fel)... it's either "Cartea este întocmai de scurtă ca ziarul" or "cartea este la fel de scurtă ca ziarul" never both... because it would be logically wrong (pleonasm)
Thank you. I was translating different meanings to the two words: tocmai = just and la fel = as hence the use of the two words which in this case would be superfluous.
how can you know all this stuff when you aren't even learning Romanian on Duolingo? Are you fully Romanian or something? I am half Romanian. My Dad teaches me (Because he was born there) as well as learning online. How do you do it? You are really smart. :)
While "întocmai" and "la fel" are synonims and I agree to the redundance of "întocmai la fel", I don't think "întocmai" can be used in comparisons expressing equality. I haven't found any reference to such a way of expressing a comparison, nor have I heard it in spoken language. To the best of my knowledge, one can say one of the following: "la fel de ... ca ...", "tot așa de ... ca ...", "tot atât de ... ca ...". Using "tocmai" or "întocmai" in this situation would be like saying "exact de scurtă" or "precis de scurtă", which don't make sense either.