1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "This was my speed for the tr…

"This was my speed for the trip."

Traduction :C'était ma vitesse pour le voyage.

February 21, 2014

13 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/KathryneMc

C'était et ceci était ne sont-il pas équivalent en français?


https://www.duolingo.com/profile/AnnieLoyer

C'est ce que je me demande aussi.


https://www.duolingo.com/profile/FabriceDos

je vous confirme que c'est bien équivalent


https://www.duolingo.com/profile/Marie704197

C'était ma vitesse de croisiere, ça me paraît pertinent...


https://www.duolingo.com/profile/almadetango

Oui probablement, parce que "pour le voyage" ne veut rien dire. Ou peut-être pendant le voyage ?


https://www.duolingo.com/profile/claima

ce fut ma vitesse pour le voyage devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/MarylneMon1

Exact, plus correct de dire: "Ce fut ma..."


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

mais que veut exprimer cette phrase ?


https://www.duolingo.com/profile/toonfu

C'était ma vitesse de croisière ,a plus de sens en français


https://www.duolingo.com/profile/Rosita321659

Phrase bizarre. Je vois pas bien dans quel contexte on peut la dire...


https://www.duolingo.com/profile/cricri811231

c'était ma vitesse de croisière, est une expression française

on peut aussi dire ; c'était ma vitesse pendant le voyage ou durant le trajet

autrement ?


https://www.duolingo.com/profile/Antoine208008

c etait ma vitesse pendant le voyage.....refusé.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.