"Nosotros nunca caminábamos en esa calle."

Translation:We never used to walk on that street.

February 13, 2013



Nunca caminabamos.... We were never walking ...it should be accepted! Anyway it is a accurate translation than the one it is given to me : we never walked..

March 10, 2014


I put 'we were never walking' and it was marked wrong.

December 11, 2015


''We were never walking'' es algo como ''nunca estuvimos caminando'', it can be understood also, but it is not the same in spanish.

May 15, 2016


that's how i would write it. - nunca estuvimos caminando ...

May 23, 2018


We never used to walk DOWN that street should be correct

September 22, 2014


I think the Spanish phrase should be "...por esa calle."

October 25, 2015


"en" means in/on in English. So it should be accepted as such. IN the street is just as correct as ON the street.

February 13, 2013


If I hear "in the street", I imagine it being on the pavement with the cars rather than on the sidewalk with the pedestrians. In any case, in Spanish it is always "en la calle".

May 26, 2014


In spain we are "en la calle" but we walk "por la calle".

April 26, 2017


I think so. At the very least I'd be interested in knowing how, in Spanish, you'd say "walk in that street", which is normal English.

March 19, 2013


"Caminar en esa calle"

September 8, 2018


It is something they will correct, however in Spanish they do no think of something as IN a street. To them, that would be literally inside the street, so on the street would be more correct translation. Even in English it really should be on.

April 17, 2013


Both in and on work currently.

April 19, 2013


I agree, and it was accepted before.

April 3, 2013


Can someone please explain why "We would never walk on that street" is incorrect? I understand that one context, as in "I would never do that!", is incorrect but I meant it as in "My dad would (never) read to us after dinner."

October 29, 2015


You touched on it yourself: in the negative, "would" means more than a simple denial; it implies an outright refusal. That's more emphatic a translation than this sentence calls for.

November 12, 2015


Camin(ábamos) is used because its 'descriptive'? Need help in understanding when its imperfecto v preterito...

December 14, 2014


Caminaba is 'I was walking', so caminabamos could be 'we were walking'. So could the sentence be 'we were never walking on that street'?

July 14, 2015


That, of course, was before we became black belts in martial arts and got our CCW permits.

March 31, 2016


to me "we never walked that street" (without ANY preposition) sounds good english although a little poetic. What would be the nearest spanish translation for it?

April 17, 2016


Street/road what's the difference? In English they're interchangeable .

May 25, 2016


Camino should be used for road.

May 26, 2016


I completely agree, I got it marked incorrectly for using road... Where I come from (South Africa) we would always use the term road rather than street, but both are equally applicable.

May 31, 2016


how google translates - Nunca solíamos caminar en esa calle . . .

May 23, 2018
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.