Translation:We never used to walk on that street.
Nunca caminabamos.... We were never walking ...it should be accepted! Anyway it is a accurate translation than the one it is given to me : we never walked..
''We were never walking'' es algo como ''nunca estuvimos caminando'', it can be understood also, but it is not the same in spanish.
"en" means in/on in English. So it should be accepted as such. IN the street is just as correct as ON the street.
If I hear "in the street", I imagine it being on the pavement with the cars rather than on the sidewalk with the pedestrians. In any case, in Spanish it is always "en la calle".
I think so. At the very least I'd be interested in knowing how, in Spanish, you'd say "walk in that street", which is normal English.
It is something they will correct, however in Spanish they do no think of something as IN a street. To them, that would be literally inside the street, so on the street would be more correct translation. Even in English it really should be on.
Can someone please explain why "We would never walk on that street" is incorrect? I understand that one context, as in "I would never do that!", is incorrect but I meant it as in "My dad would (never) read to us after dinner."
Camin(ábamos) is used because its 'descriptive'? Need help in understanding when its imperfecto v preterito...
Caminaba is 'I was walking', so caminabamos could be 'we were walking'. So could the sentence be 'we were never walking on that street'?
That, of course, was before we became black belts in martial arts and got our CCW permits.
to me "we never walked that street" (without ANY preposition) sounds good english although a little poetic. What would be the nearest spanish translation for it?
I completely agree, I got it marked incorrectly for using road... Where I come from (South Africa) we would always use the term road rather than street, but both are equally applicable.