"Il a changé."

Перевод:Он изменился.

November 28, 2016

14 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Garickevich

сегодня ответил - "он изменил" понимаю, что двояко, но этот "правильный" ответ - "он изменился", сводит меня с ума :), а где возвратный глагол или как он там еще когда пишут - Il s'a changé или что-то в этом роде?

November 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

Il a changé beaucoup, il est devenu plus aimable - он сильно изменился, стал добрее
Il s'est changé - употребляется в смысле "changer de vêtements, d'apparence.."

Или вот еще, поэтическая форма:
Mon coeur s'est changé en pierre - моё сердце окаменело / my heart turned to stone


I'm walking in the park / Je marche dans le parc
And I'm talking to the dark / Et je parle à l'obscurité
But there ain't nobody listening, no / Mais il n'y a personne pour m'entendre, non
My heart has turned to stone / Mon coeur s'est changé en pierre
When I found myself alone / Quand je me suis retrouvée seule
Now all I do is whisper to the dark / Maintenant tout ce que je fais est chuchoter à l'obscurité
..
Anouk - The Dark

December 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Garickevich

относительно "Il s'est changé" - понял, но почему нельзя ответить - "он поменял"? Например: "Il a changé une carte"

December 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

я думаю для "он поменял" нужно было бы каким-то образом придать этой фразе чуть более завершенный вид, как минимум добавив личное местоимение. по-русски, говоря что-то подобное, мы подразумеваем: он (её) поменял, в смысле карту... эквивалент на французском - il l'a changée, la carte.

  • il a changé la carte - он поменял карту
    простой порядок слов, законченное предложение
  • il l'a changée - он её поменял
    здесь мы подразумеваем, что собеседник в курсе, о чем речь, по написанию можно лишь сказать, что личное местоимение l' - это нечто женского рода, но что именно явным образом мы не уточняем - la carte, la voiture...)
  • il l'a changée, la carte - он её поменял, (эту) карту
    здесь мы по какой-то причине решили всё-таки уточнить, что речь идет всего лишь о карте. чтобы собеседник не сомневался насчет Феррари. LaFerrari =)

во всех этих случаях "объект", т.е. предмет, над которым совершается действие (по-русски это "прямое дополнение", всё время забываю..), присутствует либо явным образом (la carte), либо в виде личного местоимения l', и у нас не остается сомнений, над чем совершается действие.

в случае "il a changé" - объекта (карты, Феррари) здесь нет, здесь присутствует только субъект - "он", соответственно и действие обращено на субъект; если мы все-таки подразумеваем карту - нужно указать это явно (закончив фразу) или неявно (личным местоимением), иначе это всего лишь наши домыслы, и мы не в праве рассчитывать, что кто-нибудь догадается, что же мы хотели этим сказать.

поэтому, чтобы собеседнику не приходилось догадываться - стараемся строить законченные предложения.

как-то так =)

December 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Garickevich

Спасибо! за детализацию ;)

December 1, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

В "il a changé" объекта нет вообще. Всё действие сосредоточено в субъекте. Именно поэтому по-русски лучше и добавить -ся - измениться. Хотя данная логика действует не всегда, но всё же ).

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/shadowofthemoon

Я неточно выразился. Вы, безусловно, правы.

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/_ahsas_

Можно подытожить так? Il s'est changé можно употребить в контексте что он изменил свой внешний облик. Фраза Il a change без прямого дополнения тоже означает, что он поменялся, но поменялся он внутренне, он изменился, он стал другим в своей сущности.

November 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Можно. Но если будет именно "поменял карту", то скорее будет il a changé de carte.

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

А как переведёте на французский улыбаться, сомневаться? А на русский se reposer, se promener? Понимаете, люди (разные народы), когда придумывали языки (если это они вообще придумывали), уж точно "забывали" посоветоваться друг с другом, чтобы если уж и слова разные, то хоть конструкции бы совпадали ))). То есть не всегда всё в языках параллельно на все 100%, иногда меньше. Хотя математически это выглядит странно, но ведь язык и не математика ).

Это фраза встречается сегодня (в этом цикле упражнений) в первый раз, но правда до этого уже была j'ai changé. Не знаю, в одном и том же порядке даются задания, или их например 20, а компьютер выдаёт из них, скажем, 10 (есть такие подозрения). Так вот, поскольку это по сути повтор (лицо 1 или 3 роли не играет), то повторю лишь ту же цитату из Дассена, что и в прошлый раз привёл Salut " J'ai beaucoup changé, je m'étais fait des idées".

May 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/iFng7

se promener - прогуливатьСЯ ;)

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Ну как бы да ). Почему как бы? Потому что без -ся смысл уже другой )).

При этом во французском promener - выводить на прогулку, выгуливать. Т.е. je me promène - я себя выгуливаю ). Ср. je me lave, je me lève, etc.

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Garickevich

"он поменял" - так можно?

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/GSergivs

Зависит от деталей - контекста. По-французски тут разные нюансы у этого глагола. Если изменения касаются самого (содержания) предмета/объекта changer qch - J'ai changé mes plans. Если же изменения касаются самого предмета целиком (по-русски это правда уже скорее "заменить/сменить/поменять" соответствует changer de J'ai changé de stylo, de train. Il a changé de secrétaire.

May 4, 2017
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.