"Esta casa es amplia."

Translation:This house is spacious.

February 13, 2013



Memory cue: amplify = to make LARGE. Por eso: "amplio/a" = spacious (LARGE). Works for me. Hope that it helps, chicos.

April 11, 2013


I chose "roomy" from my dictionary...and it's wrong!

February 13, 2013


Why not suggest that as an acceptable translation?

February 18, 2013


Also it's in reference to a house. I think if you look at adds for houses or type "roomy house" in a search engine, you will find lots of examples that fit "ample" or "spacious" houses. -- oh yes and I did report I thought it should be accepted.

September 24, 2017


I feel as though "roomy" should be accepted

July 26, 2017


While ample isn't the only translation for amplia, is this the usual word that a native speaker would use? Wouldn't a native speaker use espaciosa?

August 17, 2015


Why not este?

January 26, 2016


"Este" is the masculine form of "this." Ex: este coche, este hombre, este niƱo, este libro.

February 22, 2016


Surely casa means both house and home?

July 23, 2013


Yes, I agree that both should be acceptable translations although there seems to be a slight preference for "el hogar" to mean "home" and "la casa" to translate as "the house". See what about.com has to say on the matter: http://spanish.about.com/od/translationsfromenglish/a/words-for-home.htm

April 29, 2014


"Ample" was also accepted. Should it have been?

November 2, 2013


I think so, even if it is not really a common English usage in this sentence. In this context, ample might better be translated as 'large enough' or just 'enough'.

January 27, 2014


I used big enough. That was wrong but that is the way I would always say "ample"

September 24, 2014


Me too!

April 12, 2015


To me "ample" implies that it has at least a little more than "enough" room. For example, if a woman is said to have an ample bosom, that generally means she has an above-average chest measurement. Also note that one of the suggested translations is "spacious" -- you don't use a term like that for something that's simply "big enough," do you? You might say a house that is spacious and roomy is "big enough," but someone else is likely to say, "that's putting it mildly!"

September 24, 2017


Yeah, I recognised it looked like "ample", which made me translate it as "plenty", meaning "big enough".

September 2, 2017


"This house is plenty" was not accepted. Why?

January 3, 2015


If I had to guess, amplia refers directly to the actual size and roominess of the house. While plenty could also imply that, it might instead be referring to other things such as cost, or even its roominess relative to the number of people living there: "This one-bedroom apartment is plenty for the two of us right now, but hardly spacious enough if we decide to start a family."

I think that 'plenty' would be a valid synonym for suficiente or bastante, but not here.

May 3, 2015


Whats wrong with big? :(

December 21, 2017


I guess this sentence wants you to be a bit more poetic. :)

April 9, 2018


Think amplia=ample like a large amount (of space)

February 23, 2017


And man is it palatial. I love what they did with the regalia!

April 25, 2017


I've seen you before talca

June 12, 2017


It's a double-wide.

March 20, 2018
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.