1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Esta casa es amplia."

"Esta casa es amplia."

Translation:This house is spacious.

February 13, 2013



Memory cue: amplify = to make LARGE. Por eso: "amplio/a" = spacious (LARGE). Works for me. Hope that it helps, chicos.


I chose "roomy" from my dictionary...and it's wrong!


Why not suggest that as an acceptable translation?


Also it's in reference to a house. I think if you look at adds for houses or type "roomy house" in a search engine, you will find lots of examples that fit "ample" or "spacious" houses. -- oh yes and I did report I thought it should be accepted.


I feel as though "roomy" should be accepted


While ample isn't the only translation for amplia, is this the usual word that a native speaker would use? Wouldn't a native speaker use espaciosa?


"Este" is the masculine form of "this." Ex: este coche, este hombre, este niƱo, este libro.


Surely casa means both house and home?


Yes, I agree that both should be acceptable translations although there seems to be a slight preference for "el hogar" to mean "home" and "la casa" to translate as "the house". See what about.com has to say on the matter: http://spanish.about.com/od/translationsfromenglish/a/words-for-home.htm


"Ample" was also accepted. Should it have been?


I think so, even if it is not really a common English usage in this sentence. In this context, ample might better be translated as 'large enough' or just 'enough'.


I used big enough. That was wrong but that is the way I would always say "ample"


To me "ample" implies that it has at least a little more than "enough" room. For example, if a woman is said to have an ample bosom, that generally means she has an above-average chest measurement. Also note that one of the suggested translations is "spacious" -- you don't use a term like that for something that's simply "big enough," do you? You might say a house that is spacious and roomy is "big enough," but someone else is likely to say, "that's putting it mildly!"


Yeah, I recognised it looked like "ample", which made me translate it as "plenty", meaning "big enough".


"This house is plenty" was not accepted. Why?


If I had to guess, amplia refers directly to the actual size and roominess of the house. While plenty could also imply that, it might instead be referring to other things such as cost, or even its roominess relative to the number of people living there: "This one-bedroom apartment is plenty for the two of us right now, but hardly spacious enough if we decide to start a family."

I think that 'plenty' would be a valid synonym for suficiente or bastante, but not here.


Whats wrong with big? :(


I guess this sentence wants you to be a bit more poetic. :)


It's a double-wide.


Think amplia=ample like a large amount (of space)


And man is it palatial. I love what they did with the regalia!


I've seen you before talca


why not huge?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.