Translation:The tourists go up into the tower and take photos from the tower.
I agree they can't take photos from the tower if they don't go up it.
I think the creators had a train of thought like "'Going to the store' is 'az üzletbe megy', so 'going to the tower' should be 'a toronyba megy'." English is weird.
The people go up (a hill probably) and then into the tower. I'm not sure if "up into the tower" is good English, maybe "up and into the tower"?
Thanks. So this is one of those examples where the prepositional ending doesn't correspond literally to the English word we usually use for it? I've encountered this with other endings (eg, -ra/-re), but "-be" usually means into, literally. I guess when someone goes to the store, they are going to go into the store when they get there, but in English we just say "go to" the store. This is more obvious with the "store" example, but less so for this situation. It wasn't clear to me whether they went up (a hill, or stairs, etc) to get to the tower, and then went inside, or stood outside the tower taking pictures.
Yeah, English is a bit.. imprecise when it comes to locations, often using "going to" and "being at" when you're actually "going into" and "being in". Hungarian is more straightforward there, in most cases. You want to enter the store, so you use "az üzletbe". The people are entering the tower, so you use "a toronyba".
There are towers on level ground, as well, since we are coming up with fantasies for this sentence. So Eric says why would they take pictures FROM the tower if they weren't already UP in it, but they could be at the door, at ground level taking pictures from that vantage point. Patricia says they go up to the tower but not in it. LOL - I think we have exhausted the possibilities for interpreting the potential translations for this sentence.