1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Questo sarebbe rimasto solo …

"Questo sarebbe rimasto solo tra me e lui."

Traduction :Ça serait resté seulement entre lui et moi.

November 28, 2016

14 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

CE serait seulement resté entre moi et lui: pourquoi comptabilisé comme inexact?

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/artigaujp

Oui en français on pourrait dire ce serait, cela serait ou ça serait. Sur Duolingo (au moins dans l'apprentissage de l'italien à partir du français) il y a de nombreuses tournures françaises possibles qui ne sont pas acceptées par le système. C'est une faille bien compréhensible, en effet pour une même phrase italienne il peut y avoir une demi-douzaine de tournures françaises équivalentes possibles. C'est également le cas dans l'autre sens (français-italien) et pour les autres paires de langues. C'est bien ce qui fait la beauté de cet apprentissage, il n'y a jamais d'équivalent unique (d'un mot ou d'une phrase), sinon ce serait beaucoup trop facile!

February 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/iroced

Tu as raison. Maintenant que c'est signalé, il faudra un jour mettre cette traduction tout à fait valide à jour ;).

December 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Daniel82641

j'ai répondu "cela ..." et c'est refusé alors que c'est la traduction proposée par Duolingo ? Allez comprendre

January 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VieilleDam

me too

January 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/RIGATTIERI

moi je lis ça serait resté seulement entre moi et lui, d'accord c'est pas écrit en français mais quand même, faut pas pousser

November 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/artigaujp

Il me semble qu'en italien on voit souvent la formulation "moi et lui" ou "moi et toi" alors qu'en français on dit généralement "lui et moi" ou "toi et moi". Quelqu'un pourrait-il confirmer que c'est la tournure habituelle en italien, par opposition au français?

January 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

oui on dit

io e mio marito ==> mon mari et moi

January 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

"cela" est refusé par DL mais la traduction ci-dessus propose"ça" quelle différence? Si "cela" est faux, "ça" devrait l'être aussi me semble t-il puisque "questo" se traduit par "ceci" semblerait-il!!

"ça" est aussi refusé par DL alors que la proposition au dessus l'emploie......

November 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/51Ad1

confirme non sens

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/51Ad1

ça cela pareil ??,

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Jollain

tout-à-fait d'accord avec le commentaire de Rigattieri"

December 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/JBH50P

Le sens est le même et c'est pour l'italien et non le francais qu'on est censés être tatillons...

March 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/micheline82

Tra o Fra. Come sapere? Il mio Hachette de Agostini offre le due

January 6, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.