1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi fidas al vi."

"Mi fidas al vi."

Traducción:Yo confío en ti.

November 28, 2016

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Si estás sugiriendo eso como posible traducción, debes usar el botón de "Reportar un problema" cuando veas esta oración de nuevo.


https://www.duolingo.com/profile/Handzer29

¿Es correcto decir "Mi fidas vin"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí. Vortaro.net (tanto las definiciones como las oraciones de ejemplo) son tu mejor amigo cuando tengas este tipo de dudas: http://vortaro.net/#fidi (dice que es transitivo y varias de las oraciones ejemplo tienen objeto directo con acusativo).


https://www.duolingo.com/profile/BlogdelPsi

No se usa acusativo porque no es una acción?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Después de "al" nunca se usa el acusativo.


https://www.duolingo.com/profile/FieCatracha

"Te confío", cómo lo traduciría?


https://www.duolingo.com/profile/EPBmetal

"Te confío" suena incompleto, como si faltara el objeto directo. "Te confío mi vida" (por ejemplo) sería "Mi fidas mian vivon al vi".


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Qué quiere decir "Te confío"? No me suena común, pero adivinaría que quiere decir "Yo confío en ti", ¿no?

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.