"Elleauneboutiquedevêtements."

Traducción:Tiene una boutique de ropa.

Hace 4 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/PepperSkelter

Una pequeña consulta, compañerxs: cuál es la diferencia entre “boutique" y “magasin"? Tengo entendido que ambos pueden hacer alusión a una tienda, pero existe alguna diferenciación específica en el uso de cada uno?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sol-oeil

Debería dar como primera opción "tienda", aunque boutique sea un galicismo muy aceptado en décadas pasadas pero cayendo actualmente en desuso , lo que demuestra que la lengua es algo vivo y que también sufre de modas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DanielCuba86

Por qué no esta bien "de ropas"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/bethkillian

¿Por qué no "des vêtements"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/sergioss87

Es como en castellano "la gente", tu no dices "las gente" aunque indique plural. No se explicarlo mejor, espero que te sirva

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ANG17114

Una tienda de vestidos (De vêtements)

Una tienda de los vestidos. (Des vêtements)

La primera frase tiene más sentido que la segunda.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/juan598798

Una boutique de vestidos

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ElianaMarc541340

¿Por qué razón no me deja usar "vestidos" en esta traducción?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sintaxerror

Porque vestidos es robes, vêtments es ropa o ropas

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sintaxerror

Vêtements&

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/TessioBecq

Me parece que boutique puede perfectamente ser traducido por tienda.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mauricio158476

vetements es plural, portanto deberia ser ropas y no ropa como esta en la respuesta.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/VeronicaPozoRuiz

Ella tiene una boutique de vestimentas

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jscmns
jscmns
  • 11
  • 10
  • 9

Negocio también debería ser válido. En Argentina nadie dice "tienda"

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/jscmns
jscmns
  • 11
  • 10
  • 9

Negocio también debería ser válido. En Argentina nadie dice "tienda"

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/jscmns
jscmns
  • 11
  • 10
  • 9

Negocio también debería ser válido. En Argentina nadie dice tienda

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Me pregunto, ¿acaso no es que "vêtements" no está en plural' ¿Parece que sí, ahora por qué se corrige como si fuera un singular? En el Dictionnaire Le Robert Micro pag. 1403.- vêtement n.m. 2.-LE VÊTEMENT (sing. colletif).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Me pregunto: ¿Por qué "vêtements" se corrige como un singular si está en plural? En el Dictionnaire de la Langue Francaise Le Robert Micro pag. 1403 cito: vêtement n.m. 2.-LE VÊTEMENT (singular collectif).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Me pregunto: ¿Por qué "vêtements" se corrige como un singular si está en plural? En el Dictionnaire de la Langue Francaise Le Robert Micro pag. 1403 cito: vêtement n.m. 2.-LE VÊTEMENT (singular collectif).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Me pregunto: ¿Por qué "vêtements" se corrige como un singular si está en plural? En el Dictionnaire de la Langue Francaise Le Robert Micro pag. 1403 cito: vêtement n.m. 2.-LE VÊTEMENT (singular collectif).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Me pregunto: ¿Por qué "vêtements" se corrige como un singular si está en plural? En el Dictionnaire de la Langue Francaise Le Robert Micro pag. 1403 cito: vêtement n.m. 2.-LE VÊTEMENT (singular collectif).

Hace 1 año
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.