"Die Zeitung ist aktuell?"

Übersetzung:¿El diario es reciente?

November 28, 2016

16 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/SteffenBebeleche

Reciente heißt kürzlich. Aktuell heißt actual. Mir kommt diese Antwort komisch vor.


https://www.duolingo.com/profile/gregorreti

Sollte die Frage im deutschen nicht heissen "Ist die Zeitung aktuell?"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Auch in Deutsch gibt es solche Fragen, sogenannte Intonationsfragen, kenntlich durch ein Fragezeichen. Sie werden nur nicht so häufig verwendet wie in der spanischen Sprache.

Das Problem besteht nur darin, dass in diesem Kurs an anderer Stelle die Existenz solcher deutscher Fragen prinzipiell verneint wird und hier taucht plötzlich eine solche Frage in Deutsch auf!


https://www.duolingo.com/profile/vrenipfeff

verstehe nicht, weshalb "el periodico es actual" falsch sein soll


https://www.duolingo.com/profile/burningfog

Kann ich den Satz auch umstellen, so das er leichter als frage verständlich ist? "Es el diario resiente?" oder macht man das im spanischen nicht?


https://www.duolingo.com/profile/t-heinz

Üblicherweise macht man das nicht. Daher auch das umgekehrte Fragezeichen zu Beginn einer (geschriebenen) Frage. Im Gesprochenen hört man es ja am Tonfall, dass der Satz eine Frage wird. Bei uns erkennt man es am Satzbau. Die Spanier geben mit "¿" die Hilfestellung.


https://www.duolingo.com/profile/WoiddaDelv

Wir actual nicht besser hier an dieser Stelle


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Über "besser" kann man inhaltlich streiten, "natürlich" darf es alternativ auch verwendet werden.
( s. meine Antwort vom 07.03.21 )


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Als Übersetzung von "aktuell" wird in drei Wörterbüchern (Pons-online, dict.leo, Linguee) "actual" an erster Stelle angegeben. Demnach wäre die Verwendung von "actual" die optimale Übersetzung.

"Reciente" ist nicht falsch, aber nur in übertragener Bedeutung als Übersetzung von "aktuell" nutzbar. Ich finde das in keinem der angegebenen Wörterbücher als Übersetzung von "aktuell". Ein Spanisch-Anfänger kommt nicht auf diesen Übersetzungswunsch des Kurses.


https://www.duolingo.com/profile/Gisela909584

Ich lehne reciente ab. DL müsste auch actual anerkennen. es ist mir zu einseitig


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Anscheinend hast du die Kommentare in diesem Thread noch nicht gelesen. "Actual" wird, wie der Moderator aussagt, auch akzeptiert, wäre aber besser die spanische Musterlösung.


https://www.duolingo.com/profile/AlexanderW883091

Warum ist "la periódica es reciente" falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Laurea.pi

Wieso ist "El diario es recientemente" falsch? Ich dachte, bei Adjektiven wird immer -mente dran gehangen?


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Wenn -mente an die weibliche Form eines Adjektivs angehängt wird, erhält man ein Adverb.


https://www.duolingo.com/profile/Laurea.pi

Ja, also würde das doch auch passen oder stehe ich gerade auf dem Schlauch...


https://www.duolingo.com/profile/Dirk858585

Zu Rosettas Erklärung ein Versuch, mit einem Beispiel zum "vom Schlauch kommen" :) :

Adjektiv zur Beschreibung des Substantivs:

El diario es reciente.

Adverb zur Beschreibung des Verbs:

El diario se ha publicado recientemente.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.