From what I have gathered in this exercise, desde is used with hasta and de is used with a.
Example: Desde enero hasta marzo = from January until March. De enero a marzo = from January to March.
I don't really understand why that's the case, but hopefully that helps. Maybe someone else can offer insight into the reason.
"Till" is not incorrect, nor is it a shortened form of "until," but is instead a spelling variation of the Old English and Old Norse word with the same meaning: "til." If you study the etymology you will see that "til" actually predates "until" by several centuries. The latter appears to have been formed by the addition of the Old Norse word "und," meaning "as far as" to the existing word "til" not the other way around. Both "till" and "until" are perfectly acceptable in Modern English.
I put "from march through November" and it was incorrect. Duolingo lists "from March to November" and "March through November". Are they missing a translation, are they incorrect on one of the translations, or is there a reason that you can't use "from" and "through" in the same sentence?