1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Πρόκειται να πω την αλήθεια."

"Πρόκειται να πω την αλήθεια."

Translation:I am going to tell the truth.

November 28, 2016



<<I am going to say the truth>> could be good, I reckon? I know people usually say <<tell>>, but it is wrong per se?

  • 108

The phrase is very much "tell the truth" unfortunately. There are some phrases that go either with say or tell, e.g. tell (someone) a story, tell (someone) the truth, tell the future, tell the time, tell a joke, say something, say something.


Honestly, why do people say this? Ergo, why are you teaching it? Oh, so we'll understand when someone says it to us.


Is "I'm about to " correct too ?!


I believe that "about to" makes it sound a bit more imminent than "πρόκειται να" does, but in any case the displayed translation in this case and all similar ones should be "Θα...", which is also an accepted answer.


Okay, there's a problem with this whole lesson. It is correct, but it's not used in the way it shows here. It is not used like this, especially when saying that you're going to do simple stuff. You will never hear a Greek person say "Πρόκειται να πω την αλήθεια". What we use is "Θα πω την αλήθεια". In situations like this one, for instance, "I'm going to go to the store" (πρόκειται να πάω στο μαγαζί, if translated directly), you wouldn't use πρόκειται να, you would use simple present. "Θα πάω στο μαγαζί" (I'm going to go to the store) "Θα πω την αλήθεια" (I'm going to tell the truth). It is correct, but it is not used that way.

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.