"The problem is in the machine itself."

Tradução:O problema é na própria máquina.

February 13, 2013

28 Comentários


https://www.duolingo.com/brunoropacheco

Já é difícil entender o "it". O "itself" dá erro no cérebro. hahahah

December 18, 2014

https://www.duolingo.com/luizvitorio

O pronome de coisas é o "it" e o reflexivo é o "itself".

Tem uma tabela para auxiliar nesse site.

http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/pronomes3.php

May 9, 2015

https://www.duolingo.com/KiritoKuunn

Simples, o ''itself'' é usado quando não se refere a pessoas. Talvez seja confuso no começo mas depois fica fácil de entender.

June 25, 2016

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Aceita "o problema está na maquina em si" - que me soa bem melhor.

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/hjleao

Luiz, desculpe discordar. Não acho que "...na máquina em si." seja a mais natural ou elegante forma de construção desta frase.

Mas, falando em elegância, a tradução dos pronomes reflexivos do inglês para o português nos permite "várias variáveis". http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/pronomes3.php http://www.englishexperts.com.br/forum/pronomes-reflexivos-e-enfaticos-t3413.html

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Bem, elegância? Não sei... também não acho. Mas estou aberto a discussões. Vejamos, quase não há diferença no número de carcteres, o que me daria prioridade em uma análise. Também não é um caso de precisão vocabular. Acho, porém, que seja uma questão de contexto:

Eu usando um microscópio e não vejo nada, digo que penso tê-lo quebrado. Alguém vira para mik e diz "o problema está na própria máquina".

Eu vejo disconfio que a velha lava louças tenha um parafuso fora do lugar, mas o técnico vira e diz "o problema é a máquina em si". É hora de trocar.

August 10, 2014

https://www.duolingo.com/JMSena

Minha tradução foi 'O problema está dentro da máquina mesmo' e não foi considerada correta. Algum amigo, poderia dizer se estou errado e uma possível explicação. Abraço!

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/alvaro1944

05.05.2014-para msenna: a palavra "mesmo" quando invariável, é um advérbio de intensidade e portanto, tem forma única. Já como adjetivo, é variável (mesmo, a, mesmos, as) e tem o mesmo significado de "próprio" (a, os, as). Penso que se quisermos utilizar um adjetivo para concordar com "máquina" a palavra "própria" seria adequada visto que "máquina mesma" ficaria bem estranho e "mesma máquina" teria um outro significado, qual seja, a indicação de que o problema estaria NESTA MÁQUINA e não em outra. Daí decorre que "na própria máquina" está certo. Penso, porém, que o uso do advérbio "mesmo" também está correto uma vez que "dentro da máquina mesmo" tem, EXATAMENTE, o mesmo significado de "na própria máquina", devendo ser lembrado que este "mesmo", como advérbio, se refere ao verbo estar (está) e não à palavra "máquina". Espero ter sido entendido. Acho que você deve reportar o assunto ao duolingo, clicando, para isso, na palavra "Suporte", situada à esquerda da tela. Saudações.

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/Kaue_Besen

Eu coloquei e o dl aceitou: O problema está na máquina mesmo.

May 3, 2015

https://www.duolingo.com/josebuenoo

Coloquei: "O problema é a própria máquina." E não foi aceito, porquê?

December 29, 2014

https://www.duolingo.com/ceaer

Tem um significado diferente.

O problema é a própria máquina = The problem is the machine itself

A preposição "in" é importante aqui. The problem is in the machine itself - O problema é na própria máquina

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/josebuenoo

Realmente, entendi agora, gratidão!

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/luizvitorio

É porque o problema é dentro (in) da máquina(pode ser um chip, um parafuso) e não a totalidade da máquina(o que exclui a carcaça) .

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/Aldoaldo1

Deu errado! O problema é na máquina em si mesma. Embora redundante se usa muito. "em si mesmo, em mim mesmo..."

March 18, 2015

https://www.duolingo.com/PedroKern

the problem * it * is in the machine itself Ahhhhh nãooo!

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/ceaer

"it" só é usado quando não tem outro sujeito. Aqui o sujeito é "the problem".

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/Latcarf

"O problema fica na máquina mesmo" é errado?

May 13, 2015

https://www.duolingo.com/charlescampista

"the problem is in the own machine" - estaria errado?

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/hjleao

Olá Charles, acho que estaria errado... segundo O Merriam-Webster deve ser sempre usado após um pronome possessivo (my, your, their, etc). http://www.learnersdictionary.com/definition/own

June 13, 2015

https://www.duolingo.com/charlescampista

Obrigado cara! bem interessante este dicionario online.

June 14, 2015

https://www.duolingo.com/mosreme

O termo "Own" pode ser usado com objetos? Nesse caso por exemplo, poderia?

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/ceaer

não cabe nesta frase, mas sim, pode ser usado com objetos. EX: "This coffee maker also grinds its own beans"

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/mosreme

Obrigado!

Mas como vou saber quando devo usar o "Own" e o "itself".

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/ceaer

"own" é um adjetivo e "itself" é um pronome reflexivo

February 18, 2016

https://www.duolingo.com/HenriqueAgra8

o problema é a maquina por si própia,

Por que assim está errado?

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/ceaer

Você falta a preposição, que muda o sentido da frase.

Sua frase seria "The problem is the machine itself"

June 7, 2017

https://www.duolingo.com/Neuber2

"O problema da máquina está nela mesma." A minha construção foi considerada como uma tradução errada.

July 31, 2017

https://www.duolingo.com/ceaer

Isso é outra frase: The machine's problem is in itself

August 1, 2017
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.