"I do not sleep yet."
Translation:Tôi chưa ngủ.
November 28, 2016
yes and no. it acts exactly the same way as không does.
- tôi không ngủ. I don't sleep. literal translation or I won't sleep. possible contextual translation but I'll keep simple and use the present tense from now on
- tôi ngủ không? do I sleep? literally: I sleep or not?
- tôi chưa ngủ. I haven't slept yet. different than the past negative "đã không", "chưa" is closer to a negative present perfect tense
- tôi ngủ chưa? have I slept (yet)? or have I fallen asleep?/did I fall asleep? literally: I sleep or not yet? or not so literally: I have fallen asleep or not yet?
as you can see with both "không" and "chưa", a negative particle placed at the end just means "or not".