Translation:The boys and the men are eating the grapes from the table.
because it's not "strugurii pe masă" (as in: they are eating the grapes on the table) but "strugurii de pe masă" (that are situated on the table)
I'd say that's being a bit pernickety. The question did make me pause: I considered 'that are on the table', for example, but since there was no verb in the Romanian, I eventually went with 'on the table' because, in my experience, it's what most English people would actually say! We'd get the meaning from the context.
The accepted answer for translating English seems to be wrong. "Are eating" is a passive construction, the correct answer should be "eat" only. Anyone else bothered by that? Either that or dropping the definite article from "the men" made it wrong, but I got tired of Duolingo telling me it was a more appropriate answer that way on the last three questions.
'Are eating' is not a passive construction. It's present continuous and refers to events that are happening right now. As such, it should be marked correct. 'The boys and the men are eating the grapes from the table, tells us that this is happening right now, this minute, which makes it the most appropriate choice, in my view.
'The boys and the men eat the grapes from the table,' would normally refer to something that happens on a regular basis or all the time. So, whilst it is grammatically correct (and hence shouldn't be marked wrong), in a sentence such as this, where we can reasonably assume that the boys and the men do not eat the grapes from the table all day and every day, I would expect to see an adverb of time with 'eat'. e.g. 'The boys and the men always eat the grapes from the table.' Or, 'The boys and the men never eat the grapes from the table.' Or, 'Every morning, the boys and the men eat the grapes...'
Meanwhile, the passive forms would be, 'The grapes are being eaten by the boys and the men.' Or, 'The grapes are eaten by the boys and the men.'