In SE London, when I was growing up, it was common to hear 'he saw it before me' or even 'he saw it before us' used to mean 'he saw it before i did'. Whether it was good English or not, it was common usage among the children with whom I went to school.
Perhaps because of this, when I first saw the English sentence above, I immediately took it as meaning 'he sees the bank before we see the bank.' It was only a split second later that I realised the sentence could have at least two other meanings and wondered which one was meant!
'He sees the bank (that's) in front of us' is a better translation of the Romanian.
Whether it's good english or not, that is something that would be said in the Midwest US regularly. I saw the movie before you. Or "i got to the finish line before you." As far add i know, everyone in the US pulls understand what is being said. The intonation of the sentence would make it clear.