1. Forum
  2. >
  3. Topic: Romanian
  4. >
  5. "El vede banca dinaintea noas…

"El vede banca dinaintea noastră."

Translation:He sees the bank before us.

November 29, 2016

19 Comments


https://www.duolingo.com/profile/garpike

He sees the bank before he sees us, or he sees the bank that is situated in front of us?


https://www.duolingo.com/profile/pablopublico

Can the English sentence also mean "He sees the bank before we see the bank"? Mulțumesc!


https://www.duolingo.com/profile/Rosie-L

In SE London, when I was growing up, it was common to hear 'he saw it before me' or even 'he saw it before us' used to mean 'he saw it before i did'. Whether it was good English or not, it was common usage among the children with whom I went to school.

Perhaps because of this, when I first saw the English sentence above, I immediately took it as meaning 'he sees the bank before we see the bank.' It was only a split second later that I realised the sentence could have at least two other meanings and wondered which one was meant!

'He sees the bank (that's) in front of us' is a better translation of the Romanian.


https://www.duolingo.com/profile/impvam

Like the old music hall joke: (Man #1) "How dare you pass wind before my wife". (Man#2) " I'm sorry, I didn't realise it was her turn ".


https://www.duolingo.com/profile/garpike

That isn't good English. You might, possibly, hear it used like that dialectically, but it would be very non-standard and ambiguous.


https://www.duolingo.com/profile/Brian625246

Whether it's good english or not, that is something that would be said in the Midwest US regularly. I saw the movie before you. Or "i got to the finish line before you." As far add i know, everyone in the US pulls understand what is being said. The intonation of the sentence would make it clear.


https://www.duolingo.com/profile/garpike

'You' has the same form as subject and object, so none of your examples are terribly germane. The first one could be interpreted in either way; getting to the finish line before getting to you is much more contextually unlikely, however.


https://www.duolingo.com/profile/ionradoi1

in front of us is the right form


https://www.duolingo.com/profile/pmonkelban

Bancă also means bench. So, "He sees the bench before us" was also accepted.


https://www.duolingo.com/profile/adam11151

How would one express the former then?


https://www.duolingo.com/profile/ChipAgapi

El vede banca inaintea noastră


https://www.duolingo.com/profile/gplano

How would you say 'He sees the bank before us' with the meaning 'He sees the bank before we do'?


https://www.duolingo.com/profile/abcdefg-1

'El vede banca înainte de noi.'


https://www.duolingo.com/profile/crbratu

El vede banca înaintea noastră


https://www.duolingo.com/profile/CarloGamag1

I spelled inaintea wrong without the a at the end. Would my answered be accepted with the a? (I had the accent on the I)


https://www.duolingo.com/profile/crbratu

No. "El vede banca înaintea noastră" means he sees the bench / bank before we do. "El vede banca dinaintea noastră" means he sees the bench / bank that is in front of us.


https://www.duolingo.com/profile/olb38

Which one is archaic? Thanks!

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.