"My future profession is as a doctor."
Translation:Το μελλοντικό μου επάγγελμα είναι γιατρός.
Well, it's not that it would be wrong, but επάγγελμα is the direct translation of profession? Why use another word instead? :P The word δουλειά (work, job) might be easier to memorize and much shorter, but learning some new vocabulary is part of learning a language. By choosing επάγγελμα instead of δουλειά, one can get more familiar with the word's spelling and meaning. ^.^ Sometimes, direct translations are preferred, for educational reasons.
Please help me understand. From what you wrote I take it this was an exercise where you were given words to choose and one of the words was "επάγγελμά" and there was no "επάγγελμα" available?
As you can see from the top of this page the main translation is: "Το μελλοντικό μου επάγγελμα είναι γιατρός." which as you can see has one accent.
There are times when a word might need two accents but this is not one. So, there seems to be a technical problem. We'll report it.
Thanks for the information.
To say the sentence is not proper English is a bit missleeding, it's a statement. It's 'as a doctor' , not a builder or chef or any other profession . I find this statement acceptable , although ' ως ' is not acceptable which is ' as ' which personally I think it is correct .