"My future profession is as a doctor."
Translation:Το μελλοντικό μου επάγγελμα είναι γιατρός.
Is δουλειά (Η μελλοντική μου δουλειά είναι όπως γιάτρος) not acceptable? The gloss offered it as an alternative for profession, so I tried using it since it's shorter.
Well, it's not that it would be wrong, but επάγγελμα is the direct translation of profession? Why use another word instead? :P The word δουλειά (work, job) might be easier to memorize and much shorter, but learning some new vocabulary is part of learning a language. By choosing επάγγελμα instead of δουλειά, one can get more familiar with the word's spelling and meaning. ^.^ Sometimes, direct translations are preferred, for educational reasons.
I guess it wouldn't quite make sense, I'venever heard of it in spoken greek. I guess you would say "Μελλοντικά θα δουλεύω ως (ένας) γιατρός." - "I'll be working as a doctor in the future." ^.^
Ειναι σαν γιατρος, would this make sense? Or is it translated too literally from english?
I'm afraid that's a word-to-word translation, and it's not accurate. It wouldn't make sense in Greek. :-$
You're correct it is not a proper English sentence. From the other comments on this page you'll see that we agree. This is a sentence which will be removed in the upcoming New Tree.