"Πιστεύω την γυναίκα μου."
Translation:I believe my wife.
12 CommentsThis discussion is locked.
Nope.
Πιστεύω στη γυναίκα μου has accusative again, this time together with the preposition σε.
It's not even an indirect object.
Compare, for example:
- Δείχνω το βιβλίο στη γυναίκα μου.
- Της δείχνω το βιβλίο.
- Πιστεύω στη γυναίκα μου.
- Πιστεύω σ' αυτήν.
In the first case, you have σε + accusative when it's a noun but genitive when it's a pronoun -- this is an indirect object. But in the second case, you have σε + accusative when it's a noun and also σε + accusative when it's a pronoun.
στη = σε + τη
It's a contraction.
(Similarly στο = σε + το, στον = σε + τον, στα = σε + τα, στους = σε + τους, στις = σε + τις.)
Direct object is in the accusative case.
Indirect object is in the genitive case when it's a pronoun; and usually represented by σε + accusative case when it's a noun.
Sometimes, the indirect object also takes the genitive case, e.g. Το δίνω στη Μαρία = Το δίνω της Μαρίας for "I give it to Mary". But you're always safe using σε + accusative in this case; using the genitive in this case can cause confusion with possession.
830
"my" is the genitive, that's why it is μου; but the whole "my wife" is accousative, that's why it is την