1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "Ты хочешь, чтобы я забрал те…

"Ты хочешь, чтобы я забрал тебя домой?"

Перевод:Do you want me to take you home?

February 21, 2014

35 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/Yury20
  • 2378

Do you want that I take you home? – Так неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/Tesla-dln

Тоже хотел бы узнать. Не понимаю почему данный вопрос возник только сейчас.


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Это грамматически корректно (в теории), но на практике звучит дико. Сослагательное наклонение используется ограниченно—обычно в формальных стилях—и с глаголами вроде ask, suggest, demand, request, insist, command. Оно используется, чтобы подчеркнуть огромную важность или срочность:

  • He requested that he be buried in Blainville near Rouen.
  • It is therefore vital that any plans for greater decentralisation are undertaken in a way that recognises the importance of the whole community including the business community.

https://www.duolingo.com/profile/Vlad778314

И почему "to" take?


https://www.duolingo.com/profile/Vlad778314

Почему Я- это me???


https://www.duolingo.com/profile/Vlad778314

И почему home без артикля? Кто нибудь сможет прояснить? )


https://www.duolingo.com/profile/Roditel

Вы "я" переводите как "me"?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Структура английского предложения отличается от русского (нечто в духе "Ты хочешь меня взять тебя домой"). Тем не менее, тут есть практически однозначное соответствие:

  • want X to do Y = хотеть, чтобы X сделал Y

Например, "I wanted him to read me something" = "Я хотел(-а), чтобы он мне что-то почитал". "I did not want him to stop" = "Я не хотел, чтобы он останавливался".


https://www.duolingo.com/profile/Dima11112

Нечто в духе "Ты желаешь мне взять тебя домой"


https://www.duolingo.com/profile/NeonST

Наверное скорее будет так - "мне взять тебя домой? ты этого хочешь?". т.е. сразу же мысленно разделять фразу на две части. и рассматривать их по отдельности. "Do you want" и "me to take you home?"


https://www.duolingo.com/profile/Ulaev_Ruslan

спасибо большое


https://www.duolingo.com/profile/cH6E4

Правильно ли я понял - she to, he to, they to - чтобы она, чтобы он, чтобы они соответственно?


https://www.duolingo.com/profile/Alex0z

to относится к глаголу. То есть так можно переводить только в случае если после to следует глагол. "Чтобы" оказывается перед местоимением в русском из-за разного порядка слов в русском и английском.


https://www.duolingo.com/profile/DmitryBunk

Да, весел английский. Do you want me to take you home мы воспринимаем как, в первую очередь, Ты хочешь меня?))


https://www.duolingo.com/profile/yIKz7

Ты хочешь взять меня у себя дома?)


https://www.duolingo.com/profile/h03l2

Вообще непонятна логика построения предложения!


https://www.duolingo.com/profile/QuazarSeth

Перевод:Do you want me to take you home?

мой перевод также верен.


https://www.duolingo.com/profile/Seriberia

А почему нельзя сказать at home?


https://www.duolingo.com/profile/ArtUstimov

Потому что это означает место, а не направление.


https://www.duolingo.com/profile/irina.AiRc

Можно ли написать Do you want me take you home?


https://www.duolingo.com/profile/Aleks_k03g

Не, без to смысл предложения разваливается :(


https://www.duolingo.com/profile/zmirk

Почему не приняло вариант с "house"?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

Напишите всё предложение. Здесь ведь вообще неясно, как можно использовать house.


https://www.duolingo.com/profile/DenisSV

Я не понимаю почему в переводе прошедшее время? Не правильнее ли будет - не хочешь ли ты взять меня домой?


https://www.duolingo.com/profile/Shady_arc

В русском сослагательное наклонение строится с помощью форм прошедшего времени. Здесь других вариантов вроде бы нет.


https://www.duolingo.com/profile/Aleks_k03g

У вас получилось ваще наоборот ...


https://www.duolingo.com/profile/stas1961

А такая, слегка громоздкая конструкция, как "Do you want that I will have taken you home?", чем не подходит?


https://www.duolingo.com/profile/js0u2

Как же тогда перевести: Мне забрать тебя домой?


https://www.duolingo.com/profile/Flowerett

точно так же(потому что вопрос подразумевает- хочет,не хочет),либо на первое место ставите should,can


https://www.duolingo.com/profile/StepanErmi

Почему pick up не подходит вместо take?


https://www.duolingo.com/profile/IHARKAZLOV

Подскажите, что не верно в этой фразе "Do you want I pick up you home?"


https://www.duolingo.com/profile/maxim-enghlish

Конструкция хотеть чтобы кто-то что-то сделал выражается, как хотеть кого-то сделать что-то. Т.е. должно быть want me. А pick up - это подобрать или забрать где-то, а не куда-то.


https://www.duolingo.com/profile/Kugal88

Мне легче запомнить , когда мысленно ставлю запятую после want/ Do you want, me to take you home?


https://www.duolingo.com/profile/Alex0z

Do you want me to pick you up to home? Забрал же пишете, а не взял, почему не принимается правильный ответ?


https://www.duolingo.com/profile/SilverDrakon

Не могу понять, почему в русском есть "чтобы", а в английском - нет?

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.