1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ĉapeloj mojosas!"

"Ĉapeloj mojosas!"

Traducción:¡Los sombreros son geniales!

November 29, 2016

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/salivanto

De la vidpunkto de person kiu lernis Esperanton antau' la kreado de Duolingo, tiu frazo estas terura.

Pli bone: "Ĉapeloj estas bonegaj!"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Kial do "mojosa" estus terura por personon kiu lernis Esperanton antaŭ la kreado de Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/joseperez1964

La palabra tipo argot aunque dan creatividad a las personas que lo dicen también a su vez modifica el sentido básico de la lengua o idioma que se utiliza. Si fuera cualquier otro idioma diría "no hay problema" pero un Idioma que ha de ser internacional estas palabras deben decirse en los ambientes internos, pero no en Duolingo o en cursos de aprendizaje del idioma. A menos que fuera una unidad aparte que se aprenda para estos casos.


https://www.duolingo.com/profile/salivanto

Precize - sed notu ke mi diris ke la tuta frazo estas terura. Gxi ne nur enhavas la radikon "mojos-" sed ankaux uzas la verban finajxon "-as" kiu NE egalas "estas -a". Oni ja vidas tion en Esperanto, sed gxi ne apartenas en baza kurso.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Ha, mi nun komprenas. Mi nune estas tiel alkutimiĝinta al tio, ke mi eĉ ne rimarkis ĝin.


https://www.duolingo.com/profile/joseperez1964

"mojosa" es una palabra casi como argot puede significar también "calidad, cool, buenisima, super, chevere, chulo, ..." personalmente pienso que esta palabra debe ser usada con cuidado porque puede confundir a los nuevos aprendices de esperanto. "genia" significa "genial"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Desgraciadamente no creo que haya una sola palabra que los creadores del curso puedan elegir para traducir "mojosa" que sea perfecta, o que parezca ideal para hispanoparlantes de todos los países. Hasta cierto punto nosotros los estudiantes del curso debemos entender el significado de "mojosa" y usar la traducción (o una de las traducciones) permitidas por el curso y ya: lo importante es que entendamos el concepto, después de todo. :-)


https://www.duolingo.com/profile/salivanto

Mi plene konsentas kun joseperez1964.


https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

¿y porqué "mojosaS" y no "mojosa"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Algunas palabras de raíz adjetiva pueden expresarse como si fuera un verbo; por ejemplo: "esti prava = pravi". Sin embargo, eso no es algo que debes hacer a tontas y locas, porque a veces esa "conversión" no funciona (por ejemplo, "rapidi" NO es lo mismo que "esti rapida").

En resumidas cuentas, aquí están usando "mojosi" como un verbo equivalente a la frase "esti mojosa". Eso está medio traído por los pelos, en mi opinión, pero eso es lo que está sucediendo en esta frase.


https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

A ver si lo he entendido...

Si la frase fuera "Ĉapeloj mojosa!" la traducción literal sería "¡Sombreros genial(es)!" pero al añadir la "s" a "mojosa" convierte esa palabra en el verbo "ser genial" (son geniales).

¿lo he entendido bién?

En cuanto al ejemplo que das (rapidi) para no utilizar este "metodo" alegremente... ¿es porque "rapidi" ya es en si mismo un verbo reflexivo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, "ĈapeloJ mojosaJ!" (o, más comúnmente, "Mojosaj ĉapeloj!") sí sería "¡Sombreros geniales!": pero atento que ambos deben tener la "j" del plural. Por lo demás, creo que entendiste la diferencia, sí. :-)

"Rapidi", por uso y costumbre, quiere decir "apresurarse, ir de prisa": http://vortaro.net/#rapidi

En esperanto no se habla de "verbos reflexivos", dicho sea de paso, aunque sí de un pronombre reflexivo ("si").


https://www.duolingo.com/profile/KNTRO

En mi opinión, si la palabra "mojosa" (aquí siendo "mojosas" como verbo) es una jerga, entonces las respuestas que usan una jerga también deberían ser aceptadas. Por ejemplo, en español de Argentina, la frase "Ĉapeloj mojosas!" perfectamente podría ser traducida como "¡Los sombreros garpan!", en donde "garpan" no se refiere al hecho de pagar, sino de ser aceptados por la razón que fuese (porque son lindos, o modernos, o novedosos, etc).

A lo que voy es: si se va a usar argot esperantista, entonces se deberían aceptar los distintos argots de las diferentes variantes del español. Me parece un trato lingüístico justo.

Es mi humilde opinión personal, desde ya.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Creo que es impráctico para el equipo que creó el curso aceptar toda jerga de todos los países hispanoparlantes (más jergas locales dentro de estos), pero reporta tu traducción, a ver.


https://www.duolingo.com/profile/manuelmartinez_

"mojosaS" lo hace parecer verbo


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí: los creadores originales del curso parecían pensar que se puede convertir cualquier adjetivo en un verbo (como en este caso, "mojosas" ->"esti mojosa"). Sin embargo, en realidad eso solo funciona con algunos adjetivos, y yo no diría: "Tio mojosas!" sino "Tio estas mojosa!".


https://www.duolingo.com/profile/Angel218880

Esa traduccion no puede ser ! Sombreros geniales !! ??


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No, porque tu traducción no tiene verbo.


https://www.duolingo.com/profile/CapriX2

¿No necesita verbo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Según este curso, el verbo es "mojosi" (= "esti mojosa").

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.