- Forum >
- Topic: Romanian >
- "El mă cunoaște pe mine."
21 Comments
369
Finally one of the more practical/important verbs, after all the descending, cooling, contributing, fainting, spilling, etc. ;)
a cunoaște:
eu cunosc
tu cunoști
el/ea cunoaște
noi cunoaștem
voi cunoașteți
ei/ele cunosc
My experience is that Romanian that sounds truly idiomatic to the Romanian ear may often seem redundant to the American ear. Potestasity, do you agree? I think of "am fost aici timp de un an/un an de zile" whereas "am fost aici un an" sounds incomplete, even though by American linguistic logic it sounds fine.
1971
I think he means why are they both used in the same sentence. I guess, though, that given your answer, I would ask whether it could just show some emphasis as "El cunoaște pe mine."
369
Off topic... LongHenry - I bouw to you for having 12 x 25 levels. This must have taken very hard and regular work to achieve that!!!
1971
But the Romanian way of thinking is not that this is for emphasis. Rather, it is the most common way of expressing a transitive sentence, it appears. I agree with you on the meaning, but it appears that to leave off the "pe mine" all the time would be almost like leaving off the "pas" in a French negative sentence and just relying on the "ne."
1971
Oh, OK. I was told on another one of these boards that it was not usual. I probably misunderstood the respondent then. They really should accept the sentences without the "pe" construction, then.