Finally one of the more practical/important verbs, after all the descending, cooling, contributing, fainting, spilling, etc. ;)
"mă" - unstressed form
"pe mine" - stressed form
The unstressed form is mandatory, the stressed one is optional (usually used for emphasis).
My experience is that Romanian that sounds truly idiomatic to the Romanian ear may often seem redundant to the American ear. Potestasity, do you agree? I think of "am fost aici timp de un an/un an de zile" whereas "am fost aici un an" sounds incomplete, even though by American linguistic logic it sounds fine.
Hmm, that sounds about right. Though I can hear myself saying "am fost aici un an".
I think he means why are they both used in the same sentence. I guess, though, that given your answer, I would ask whether it could just show some emphasis as "El cunoaște pe mine."
Off topic... LongHenry - I bouw to you for having 12 x 25 levels. This must have taken very hard and regular work to achieve that!!!
Look at the number of XP he got in some of them. It simply becomes unimaginable...
yes, but WHEN do we use this in Spanish ? very seldom, for emphasis only. Romanian seems to use it quite often. no le parece ? pero claro, puedo decir : no le parece a Ud ?
depende donde vive y con quien o quienes esta hablando. Puedo decirle que ni en Guayaquil ni en la Amazonia Peruana se escucha mucho.
Maybe it is the same as in Bulgarian: Мене ме боли зъб (My tooth aches), where мене is a long form (stressed) and ме is short (unstressed) form.
i will answer to my question : YES it means "A" like in French : IL ME CONNAIT A MOI, but we never use it unless as emphasis, that is very very seldom. so I understood the Romanian way of thinking and I will NOT use it unless absolutely necessary.
But the Romanian way of thinking is not that this is for emphasis. Rather, it is the most common way of expressing a transitive sentence, it appears. I agree with you on the meaning, but it appears that to leave off the "pe mine" all the time would be almost like leaving off the "pas" in a French negative sentence and just relying on the "ne."
I'm not sure about the French stuff, but omitting "pe mine" (and all such forms) is very common in Romanian.
Oh, OK. I was told on another one of these boards that it was not usual. I probably misunderstood the respondent then. They really should accept the sentences without the "pe" construction, then.
well, I'd rather thing like "potestasity" and, as you say, In French we definitely cannot omit "pas" in the negation " NE PAS" as in " JE NE VEUX PAS DE PAIN"