"El mă cunoaște pe mine."
Translation:He knows me.
13 CommentsThis discussion is locked.
784
Finally one of the more practical/important verbs, after all the descending, cooling, contributing, fainting, spilling, etc. ;)
a cunoaște:
eu cunosc
tu cunoști
el/ea cunoaște
noi cunoaștem
voi cunoașteți
ei/ele cunosc
2523
But the Romanian way of thinking is not that this is for emphasis. Rather, it is the most common way of expressing a transitive sentence, it appears. I agree with you on the meaning, but it appears that to leave off the "pe mine" all the time would be almost like leaving off the "pas" in a French negative sentence and just relying on the "ne."
2523
Oh, OK. I was told on another one of these boards that it was not usual. I probably misunderstood the respondent then. They really should accept the sentences without the "pe" construction, then.