"The child sees eleven bowls on the table."
Translation:Το παιδί βλέπει έντεκα μπολ στο τραπέζι.
"Ένδεκα" is also a correct answer, even though you'll probably never get to hear it. I tweaked something a little bit in one of the answers (not that it was wrong), so we'll see if that will resolve it. Always remember to report your sentences if you believe they are correct.
Yes - I sometimes do when I can't work out what's wrong. I hear the word ένδεκα as a hard D sound in English, but obviously you native speakers dont. Interesting. Incidentally, could we have a bit more time on timed practice because of moving from one alphabet to another when typing? That takes a few clicks per switch on my laptop.
It should be: Το παιδί βλέπει έντεκα μπολ στο τραπέζι. "από" is used with the idea of something moving away. Please use the Drop Down Hints to find the precise translation thus avoiding using incorrect translations which is not only distressful and time-consuming but may result in your remembering the wrong phrase.