"Wine and coffee"
Translation:Rượu và cà phê
'Rượu' translates as all wine as I understand it, including rice wine - if duolingo prefers we use 'Rượu vang' they should clarify which type of wine in the English sentence as 'Rượu vang' is (apparently?) for wines made from grapes.
My Vietnamese partner has never heard 'Rượu vang' but would use 'Rượu đỏ' for red wine and 'Rượu trắng' for white wine.
This exercise just told me that the correct translation of "Wine and coffee" was "Rượu vang và cà phê'. This is wrong; "wine" is best translated as "rượu nho" (Western-style grape wine; as opposed to Asian rice liquors) while "rượu vang" seems to be a typo of "rượu vàng" which means "white wine" specifically.