"Our own sandwiches."
Translation:Τα δικά μας σάντουιτς.
November 29, 2016
22 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
farran
522
I can see this information in the writing below the table, but could these plural forms be updated in the table please?
rbotros
386
I don't doubt what you said, but now I'm very confused, because it just accepted the answer GarrettDiment suggested: τα σάνδουιτς δικά μας. Was it an error that it was accepted?
Δική = mine (more than one object); δικό = mine (singular object); δικά = theirs (singular object); δικοί = theirs (more than one object). ?
No.
- δικός = one masculine object
- δική = one feminine object
- δικό = one neuter object
- δικοί = many masculine objects
- δικές = many feminine objects
- δικά = many neuter objects
None of them say whom those objects belong to -- that's the purpose of the possessive μου, σου, του, της, μας, σας, τους after it.
ο δικός μου = my own ..., ο δικός σου = your own ..., etc.