”Ceașcă” is also a nickname of Ceaușescu...
How come pahar doesn't also work for cup? Because there is no context sentence, pahar should also be an acceptable translation for cup.
Because 'pahar' means glass, like for example 'a glass of wine' = 'un pahar cu vin.'
I've heard cana used as well for cup
You are right, but there is a difference in Romanian between „ceașcă” and „cană”. Ceașcă is the smaller one. Search for both with Google Images.
ahh looks like "cană" is more of a coffee "mug" vs a tea "cup"
Cea$cã is a borrowed diminutive form of Slavic "chasha". Compare Ukrainian чашка (chashka) and чаша (chasha)