"That night I did not hear the church bell."

Traduzione:Quella sera io non ho sentito la campana della chiesa.

4 anni fa

7 commenti


https://www.duolingo.com/RosiParati

Non ci vuole la 's in Church ( della Chiesa)??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mukkapazza
mukkapazza
  • 14
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5

Ciao! Di solito quando due sostantivi si trovano uno accanto all'altro è una traduzione letterale non ha senso in italiano... significa che il primo ha funzione di aggettivo. Ecco qualche esempio in più:

  • car wash / autolavaggio
  • coffee machine / macchina del caffè
  • wine glass / bicchiere da vino
  • gold chain / catena d'oro
4 anni fa

https://www.duolingo.com/cescoevo

Chi mi spega perchè "avevo sentito" al posto di "ho sentito" è scorretto?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

Ci provo io, ma non sono un'esperto. Ho sentito (ho=verbo presente; sentito=verbo passato). Coniugando i due verbi ciascuno al rispettivo tempo verbale devo tradurre: have (ho) e heard (sentito). Se fosse stato « avevo sentito », coniugando ciascun verbo al rispettivo tempo verbale avrei: had (avevo) e heard (sentito).

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/battertia

Dire il campanile piuttosto che la campana della chiesa è davvero così grave?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/renzodeletteriis

Beh, sì, perché in "campanile" (bell tower) ci riferiamo alla torre (torre campanaria) ed in "campana della chiesa" (Church bell), invece, il protagonista indiscusso è la campana e non di certo l'edificio che la contiene!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/euricco

Certo che e' grave il campanile e' il "contenitore" della campana.

8 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.