"Where are your wooden shoes?"

Fordítás:Hol vannak a facipőid?

February 21, 2014

18 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/Milga

Van ilyen, hogy facipő? Nem csak fapapucs?


https://www.duolingo.com/profile/sportember

Igen,itt a duolingon!DDD


https://www.duolingo.com/profile/patrikb42

Én már láttam de az 11-szer akkora volt mint egy sima


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Synclea

Pumuklinak van facipője


https://www.duolingo.com/profile/raczzoltan74

Nils Horllgersonnak.


https://www.duolingo.com/profile/neormina

Hol van a facipőd? Ez miért nem jó? Magyarban nem nagyon használjuk a cipőre a többesszámot..


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 3007

Már elfogadta.


https://www.duolingo.com/profile/Mriusz5

De, használjuk, több párra. Pl: Hol tartod a sportcipőidet?


https://www.duolingo.com/profile/Mategm

De kis szemét a rendszer! Amikor azt mondta, hogy wooden ducks, arra nem tetszett neki, hogy fa kacsák, szerinte fából készült kacsák Itt meg ahol wooden shoes, itt meg az nem tetszik neki, hogy fából készült cipők, szerinte facipők...


https://www.duolingo.com/profile/PolgrEndre
<pre> T1de </pre>

https://www.duolingo.com/profile/Fape1972

hol van a klumpád? nem fogadta el.. Pedig ő is fatalpú papucs.. persze felsőrésze bőrből készült..


https://www.duolingo.com/profile/Jani17852

Dear Nils Holgerson! :)


https://www.duolingo.com/profile/Korondyolga

itt cipőről beszélünk és nem papucsról shoe= cipő slippers= papucs ha tanítunk akkor alaposan OK


https://www.duolingo.com/profile/BessyHalas

A többes szám a magyar fordításban akkor is indokolatlan. Vagy a magyar nyelv használata már lehet magyartalan?


https://www.duolingo.com/profile/BessyHalas

Ez a facipő mi szeretne lenni? Még a hollandoké is fapapucs, pedig az majdnem cipő formájú.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.