"Ez egy élő teknős"

Fordítás:It is a living turtle

February 21, 2014

7 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Azt olvastam egy itteni hozzászólótól, hogy a "living" = (valahol) élő, tartózkodó, tevékenykedő emberre, állatra megfelelő. Az "alive" viszont a fizikai létre - nem létre használható, a halott ellentéteként: "Is he still alive?" = Ő még él? - Így azután udvariatlan is tevékeny emberre jelzőként használni.


https://www.duolingo.com/profile/atti74

A living miért van idekeverve előzmény nélkül?


https://www.duolingo.com/profile/kazsuli

az előzmény nélkül-lel egyetértek. De én jelentettem is, ugyanis az "alive"-t nem fogadta el. Pedig szerintem mindkettő jó. Nem beszélve arról, hogy ők az egérrel előhozható fordításnál csak az alive-t mutatják és a living-et nem. Vannak még fura esetek. Ez nem az első és ......


https://www.duolingo.com/profile/emokehojdu

Lehet, hogy ezt tudtam volna akkor, ha tanultam volna már az ing-es igéket, de én még nem tartok ott :(. Az It is a turtle alive tényleg nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/WolfeeBeni

It is a live turtle. Elfogadta. (jelzőként) living (állítmányként) alive


https://www.duolingo.com/profile/kiskiralyka

Még én sem tanultam az "ing" es igéket, csak a gép felkínálta, és jó lett. Én botorul "live"- írtam volna helyette, ami ugye rossz lett volna.


https://www.duolingo.com/profile/Zolika762365

It is a living turtle - t írtam és nem volt jó

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.