"I made the boy disappointed."
Translation:Tôi đã làm cậu bé thất vọng.
Is there any connection between hy vọng (hope) and thất vọng (disappointed)? Obviously "vọng" in both words is the same, but is it just a coincidence?
vọng 望 by itself means "to hope; to expect".
thất 失 means "to lose". So 失望 literally means "to lose hope".
the hy 希 in hy vọng 希望 also means "to hope". Many Chinese and Vietnamese words use two components that mean the same thing to reinforce that meaning.