1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "I made the boy disappointed."

"I made the boy disappointed."

Translation:Tôi đã làm cậu bé thất vọng.

November 30, 2016



Is there any connection between hy vọng (hope) and thất vọng (disappointed)? Obviously "vọng" in both words is the same, but is it just a coincidence?


vọng 望 by itself means "to hope; to expect".

thất 失 means "to lose". So 失望 literally means "to lose hope".

the hy 希 in hy vọng 希望 also means "to hope". Many Chinese and Vietnamese words use two components that mean the same thing to reinforce that meaning.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.