1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I thought he had died."

"I thought he had died."

Traducción:Pensé que él había muerto.

November 30, 2016

35 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

me suena mal oir el se fallecio en castellano no les parece? o el murio o el se murio o el fallecio, pero no suena el se fallecio. ademas eso es pasado simple ...que no es el del ejemplo. AQUI ESTA CLARO que es pasado perfecto he had died : he ( el ),auxiliar en pasado HAD( habia), died en participio( muerto)


https://www.duolingo.com/profile/RogerMeja2

Me parece que hay un error con la traducción. La oración puede ir tanto con el que como sin el que. Verifiquen lo anterior.


https://www.duolingo.com/profile/ignaciohuertos

También " Creí que ..."


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio390143

Por que lleva QUE? no necesita el that?


https://www.duolingo.com/profile/JosAntonio390143

Por que el Que? No debería llevar that?


https://www.duolingo.com/profile/mjOMrv

No está bien traducido


https://www.duolingo.com/profile/Jorge139336

Yo creia que el SE habia fallecido.....eso esta mal duolingo..


https://www.duolingo.com/profile/Emily360194

Esta traduccion es erronea. El se fallecido no se dice en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/MnicaMiran6

Puse: Yo supuse que el murio y me pone incorrecto y corrige a fallecio. No es exactamente lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/MnicaMiran6

Me puso Yo supuse que el se fallecio...Eso es incorrecto en español. El o el se murio o fallecio...que es el.acto de morirse


https://www.duolingo.com/profile/coralito1956

Yo supuse que se fallecio ???


https://www.duolingo.com/profile/manueljose777

yo puese : yo pense que el habia muerto. y me corrige asi: yo pense que habia muerto. grande error pienso que confunde quien habia muerto si el o yo....


https://www.duolingo.com/profile/paochiqui

"Yo pense que él se fallecido" A mi parecer no es una traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Nalu340058

La respuesta debió ser " pensé que él había muerto "


https://www.duolingo.com/profile/Nendy08

The pronunciation on this sentence is wrong.


https://www.duolingo.com/profile/miguelange540225

no me parece arreglen eso


https://www.duolingo.com/profile/camiloer93

en que ocaciones se puede omitir that?


https://www.duolingo.com/profile/Cometag5

Yo puse "pensé que murió"


https://www.duolingo.com/profile/cynthia49167

Porque se escribe he y no that he


https://www.duolingo.com/profile/JONATHAN2511

El 'that' es indispensable para poderle dar sentido a la oración...


https://www.duolingo.com/profile/JoseNavarr460089

Creo que una traducción correcta es " Pensé que el había muerto".


https://www.duolingo.com/profile/RaymundoSo668843

Pensé que él había muerto

Por que está mal?


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

no necesita un conector? i thought that he had died? muchas veces veo que lo colocan la norma que no falla es si lo pones ... mal...... si no lo pones tambien !!!!! jaja


https://www.duolingo.com/profile/PilarBlasc6

Dónde está en esta frase la palabra QUE?


https://www.duolingo.com/profile/UN1oqN0z

no está bien decir :yo pensé que él ´se´había fallecido


https://www.duolingo.com/profile/UN1oqN0z

corresponde decir: yo pensé que él había fallecido y no: se había fallecido


https://www.duolingo.com/profile/KeilaGonzl5

Pensé que él se fallecido. Qué es esto?. no me deja pasar la oración. la pondré como dice pero no estoy de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/giocam19

el sentido en español es entendido sin necesidad del que, no veo la razon de por que esta mal y que necesite el "que"


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

que difícil, thought = pensé though = aunque


https://www.duolingo.com/profile/GeovannyCo459725

Porque 'I thought' es " pensé que". Gracias si alguien me lo explica


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

I Think es en presente, el verbo Think es irregular y no termina en ed en pasado, por lo tanto Think en pasado es thought


https://www.duolingo.com/profile/MananitaToledo

pense que el habia fallecido


https://www.duolingo.com/profile/LeonidasTr5

I = Yo thought = pense He = el Had = tenia died = muerto/fallecido .=. Traduccion correcta= Yo pense que el habia muerto Arreglen este error porfavor para que las personas no tengan problemas y aprendan su ingles idioma adecuadamente.La traduccion que ustedes de duoling han puesto no tinene ningun sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Nori21049

Se oye rara la pronunciación de "thought"


https://www.duolingo.com/profile/Marta380767

Pensé y yo pensé es lo mismo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.