"For whom do you cook?"
Translation:Σε ποιον μαγειρεύεις;
Just out of curiosity, can one also use the preposition για in this sentence? (Για ποιον μαγειρεύεις; ?)
It sounds odd to me.
Putting a preposition at the end of the sentence is pretty colloquial, and frowned on by more conservative speakers.
Using "whom" rather than "who" is a little formal.
The combination of those two seems odd to me.
"Who are you cooking for?" (colloquial) or "For whom are you cooking?" (formal) would be better, I think.
It sounds fine to my ear. The two issues (correctly using whom and not placing prepositions at the end) are completely unrelated.
That said, if you choose to begin a sentence with a preposition, your hand is forced: you must use "whom" after a preposition (or else you will sound like a high school dropout): A woman to whom I am married, a man for whom I can vouch etc... If you choose to place the preposition a the end (which is looked down upon only by the most anal Latin-inspired purists), you still have an option of properly using the objective case for an object.
P.S. You don't have to take my word for it: just google "whom she was afraid of". Here is one link: http://www.newyorker.com/magazine/2006/06/05/dimension
About the place of prepositions in a sentence: A saying attributed to Winston Churchill: «this is a kind of pedantry up with which I will not put.»
The grammatical answer: ποιος/ποιον (no accent!) is an interrogative pronoun; ο οποίος/τον οποίον (with accent!) is a relative pronoun.
For example, "the man for whom I cook" would be ο άντρας για τον οποίον μαγειρεύω.
Thank you for this info but I am not asking about the difference between using an accent and not using it but here the two words are the same (with accent) but one starts with omicron and the other doesn't.
As far as I know, the word ποίον does not exist.
I can't see it in any of the accepted alternatives of this sentence, either.
Where did you see it?
I saw it in this question where i answered using οποίον but my answer was considered incorrect and the answer was using ποίον
I can't see it in the Incubator -- perhaps this is an early mistake that was deleted but still lives on somewhere.
My advice: forget ποίον.
Σε ποιον μαγειρεύεις was marked correctly just now (after following the hints by hovering on the English) in Translate - practice again. Even in my early stage of learning, it seemed odd...