- Forum >
- Topic: Greek >
- "Η υπηρεσία ντελίβερι είναι α…
"Η υπηρεσία ντελίβερι είναι αποδοτική."
Translation:The delivery service is efficient.
16 Comments
964
γιατί θέλουμε να μάθουμε ελληνικά, μπορούμε καλύτερα να χρησιμοποιήσουμε Ελληνικές λέξεις; π.χ. υπηρεσία παράδοσης;
There are many words in Greek that are borrowed from other languages and eventually become an integral part of Greek. This happens with all languages and has done so over the centuries. "ντελίβερι" is one of those words. It would be doing a disservice to the learners on this course to give a Greek expression in place of this word but which is not used by Greeks.
There are of course Greek words which would be used in other situations :παράδοση and μεταφορά"
Some examples: "Packaging of goods for the transport and delivery... "Συσκευασία προϊόντων ενόψει της μεταφοράς και διανομής τους." "The delivery and dissemination of advertising materials..." "Την παράδοση και Διανομή διαφημιστικού υλικού..."
But of the many words presented in the course, very few are of this nature.
Για εμάς τους κοινούς θνητούς (που δεν σπουδάζουμε οικονομικά :Ρ) η αλήθεια είναι ότι είναι συνώνυμα σε κάποιες περιπτώσεις, αλλά και πάλι είναι ξεχωριστές λέξεις. Πχ για την επιχείρηση που είπες, και εγώ θα καταλάβαινα το ίδιο, αλλά αν κάποιος μου έλεγε ότι είναι αποδοτική η δουλειά του, θα καταλάβαινα ότι βγάζει πολλή δουλειά και όχι ότι πληρώνεται πολύ. Τώρα αυτές μπορεί να είναι και προσωπικές αντιλήψεις όσον αφορά την γλώσσα... ;)
(This is my personal opinion on this matter, as a student of Finance.)
I personally don't think that αποδοτικός and επικερδής (profitable) are synonymous. As well as I don't think that αποδοτικός (efficient) is synonymous to αποτελεσματικός (effective).
They way I learned it, is that with a combination of efficiency (αποδοτικότητα) and effectiveness (αποτελεσματικότητα), someone can make a profit out of their activities.
For example, when someone is both inefficient and ineffective, it means that not only they are not producing enough, but it's also expensive (way too much money, way too much time, you can define cost however you feel it's necessary.). So there's no way to make a profit out of it.
But, when someone is ineffective and efficient, it means that they are pursuing the wrong goals, they are not producing enough, but the production is low-cost. So, profit cannot be achieved in this case either, at least not to a degree that someone could say they are profitable. Pursuing efficiency at all costs (pun not intended) sometimes prevents them from seing the bigger picture and take a look at overall effectiveness.
This is the way I see it, but I can see why someone wouldn't be able or willing to see it the way I do, mostly because these three words are considered synonymous, while they really shouldn't be. I personally can't find a dictionary that doesn't include efficient and effective as synonymous terms, or efficient and profitable, at least not on the web, (same goes for efficiency and effectiveness).
In other words, it's complicated. :P (This is kind of controversial, too, -this= the matter of 'Is being efficient alone considered profitable?'- even for those who study Finance and not just for people that don't.)
(Sorry for the long post! :S)
Thank you, Dimitra. This is exactly what is needed and no it's not too long. In the meantime, I was confused and checked some dictionaries where I see all 7 in Lexilogos give "efficient" first then "profitable'' as definitions. So, while trezost is correct about "profitable" it seems "efficient" is equally correct.
http://www.lexilogos.com/english/greek_dictionary.htm
215
From everyday use I learned the difference
Effective is a good result independant of the necessary effort / ineffective describes a bad result...
Efficient Is a good result in relation to the necessary effort / ineffective may be a good result but with far too much effort...
Is "υπηρεσία" an adjective here?
No; it's a (feminine) noun.
The following noun ντελίβερι modifies it just like the English noun "delivery" modifies the noun "service" -- you have two nouns next to each other with one modifying the other (though in opposite order in the two languages).
So an υπηρεσία ντελίβερι is a particular kind of υπηρεσία, just as a "delivery service" is a particular kind of service.
The speaker as you say is a TTS computer generated voice. There may be instances of unnatural sounding words but basically, it works very well. For a better experience you could go to https://forvo.com/languages/el/ where you will hear native speakers.
Delivery/ντελίβερι is a noun, not an adjective. In English, both [edit] adjectives and modifying nouns go before the noun; in Greek adjectives go before nouns, while modifying nouns go after the main noun. Modifying nouns are in the genitive case, as in I.Schmidt1's suggestion (see top comment): "υπηρεσία παράδοσης". Another example: ταξιδιωτικός σάκος - σάκος ταξιδίου.