1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The students have sandwiches…

"The students have sandwiches in their backpacks."

Fordítás:A diákoknak szendvicsek vannak a hátizsákjaikban.

February 21, 2014

34 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/miskei

a hátizsákot miért nem többes számban fordítja? (backpacks)


https://www.duolingo.com/profile/tami244181

Ugy forditotta :)


https://www.duolingo.com/profile/Maci1946

Hátizsákjaikban, ez többesszám!


https://www.duolingo.com/profile/PMdabest7

Azért mert általában a hátizsákban több dolog van és ezért többes szám


https://www.duolingo.com/profile/johalasz46

Már jó ! Javították ! -Végre ismét találkozhattam e tetszetős mondattal !- 2020.04.


https://www.duolingo.com/profile/r0b33

a diákoknak vannak szendvicseik a hátizsákjaikban

ha lúd legyen kövér! Multi többesszám! ennél magyartalanabb már nem is lehetne... LOL

miskei és Sjanko -nak tisztelettel: azért nem mert a magyar érti a mondat szerkezetből, hogy több diáknak nyilván több zsákja is van, és mindegyikben lehet szendvics, tehát még a szendvicsek sem feltétlenül szükséges. ha pedig a szöveghűségre törekszünk akkor pedig EZ lesz belőle, mint fent... van a mondás: A kevesebb, néha több


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

Engem segít az ilyen mondat abban, hogy "visszafordításkor" valóban meg tudjam szerkeszteni az angol mondatot. Nehéz eltalálni azt a fordítást, amely magyarul elfogadható, jónak mondható, ugyanakkor jelzi a másik nyelv eltéréseit is. Gondolok itt a have használatára. Vagy legalább a létige megjelenésére minden egyes angol mondatban. Mi nem használjuk úton-útfélen a létigét, beleértjük a mondatba. A személyragok jelzik a cselekvő számát és személyét, így nem kell a névmást minduntalan kiírni. A mi szórendünk - szerintem - rendkívül szabad az angolhoz képest. Gyakran a hosszabb mondatoknál leírom az angol szavak alá az adott mondatban használt magyar jelentést, s elképesztő zürzavart látok. Azt érzem, sosem fogom megérteni az angol gondolkodási módot! Visszanézve a fordításaimat, szép lassan magyarul is csak döcögök! Talán egyszer helyreáll a rend mindkét nyelvben!


https://www.duolingo.com/profile/Howarju

A Duolingo tanítási metódusa az lenne, hogy kisgyerekek módjára megtanuljuk mit, hogy mondunk angolul különösebb nyelvtani ismeretek nélkül. A programban tanított mondatokat mintaként érdemes megtanulni amelyekben az alanyt, az igeidőt és a tárgyat variálhatjuk a szókincsünket és tudásunkat használva. Mondatszintű gondolkodással könnyebb lesz megszólalni és sokkal kisebb felkészültséggel is használható beszédkészséggel rendelkezhetünk. Ha elakadunk persze nincs más mint a szószintű próbálkozás ami kínlódásnak tűnik a másik módszerhez képest. Több embert ismerek aki kiválóan fordít de szenved a beszéddel mert nem tudja a hatalmas szókincsét beszédre váltani. Érdemes a használható, mindennapi életben előforduló és a praktikus mondatokkal kezdeni (mennyi az idő, hova mész, tudnál segíteni, merre van a ..., mennyibe kerül, hol van.., mikor, mennyi jobbra, balra, alatt, fölött, mellett, stb.) alaposan bevésni és ezt az állományt a Duolingóval és pl. turistáknak szánt anyagokból szaporítani. Jöhet az angol nyelven való gondolkodással való kisérletezés és az így kiderülő hiányosságok pótlása és bevésése (inprinting). Így nagyon gyorsan lehet használható beszédkészséget építeni és erre menjen inkább az energia mint az aprólékos és haszontalan elemző nyelvészkedésre. Ez persze csak a saját véleményem ami külföldön töltött évek során alakult ki de nem zárom ki, hogy másnak bejöhet a szószintű tanulás és egy próbát talán megér a javaslatom.


https://www.duolingo.com/profile/Sjanko

Nagyrészt egyetértek Howarju-val , de: ezzel a mondattal (is) sokunknak nem az volt a problémánk, hogy nem sikerült az angol mondatot jól megérteni, hanem, hogy magyarul nem úgy fogalmaztuk meg a választ, ahogy az a Duolingo "megoldás-készletében" szerepel - emiatt a Duolingo nem fogadta el. Ez a készlet - szerintem - jó , nem ez a gond, max. annyi, hogy még nem teljes! Ugyebár a magyar-angol párosítás még mindig béta - üzemmódban (próbaüzem) megy! Folyamatosan fejlődik (úgy látom, ez a Duoingo egyik lényegi vonása!), egyre több megoldás kerül bele a készletbe, így egyre több magyar fordítási változatot képes a rendszer helyesnek elfogadni... (Ez nekem például elég későn lett világos - amikor megértettem, bizony szorgalmasan (de - remélem - kellő megfontoltsággal, hogy ne terheljem agyon a moderátorokat esetlegesen fals ötletekkel) elkezdtem "jelentgetni" a rendszernek, hogy fogadják el az én változatomat , eddig kb. 60-70 (?) megoldási javaslatomat el is fogadták, örülök, hogy egy hajszálnyival így talán én is hozzájárulok a tananyag fejlesztéséhez...


https://www.duolingo.com/profile/Howarju

Igazad van és én is folyton "jelentgetek", egyszer már végigmentem a fán és a vége felé katasztrofálisan kevés a helyes alternatíva. Jegyzetelnem kellett az egyetlen megoldásokat, hogy tovább jussak hiába tudtam volna helyes alternatívákat. A megoldáskészletek sokszor csak a szavakat tartalmazzák amik mondatba szerkesztve mást jelentenek. Ez hibának tűnik de igazából az a helyzet ezekkel a furcsa mondatokkal, hogy a szerkesztő angolul gondolkodik és az angol szórendet és értelmet vetíti le a magyar nyelvű mondatokban. Aki nem rendelkezik a szerkesztő tudásával az nem érti mi ez a hibás fogalmazás, pláne, miért várják el tőlünk, hogy helytelenül fogalmazzunk de igazából ez egy szinte egyedülálló lehetőség arra, hogy megismerhessük az angol nyelv sajátosságait. Ezeket a furcsa és "hibás" mondatokat kincsnek tartom még ha szenvedek is tőlük. Ezeket elemezni kell, feltárni a miérteket ha vannak és ha egyediek, mélyen bevésni őket ha jól akarjuk beszélni az angolt. A legkevésbé sem szabad a mi helyesírási és fogalmazási szabályainkkal összevetni őket mert ha ki lennének javítva elveszítenék a páratlan információs értéküket.


https://www.duolingo.com/profile/Skovacska

A tanulók hátizsákjaiban vannak szendvicsek. Szerintem ez magyaros, és elfogadta a duolingo is. Nagyon örültem neki:)


https://www.duolingo.com/profile/PumpkinSeeed

A diákoknak van szendvicsük a hátizsákjukban. - Elég természetellenesen hangzik....


https://www.duolingo.com/profile/Hanti01

szendvicsek vannak a tanulók hátizsákjaiban Ezt miért nem?


https://www.duolingo.com/profile/Melcsi395545

Amikor ez a kérdés következett már előre ott volt a válasz.


https://www.duolingo.com/profile/Sjanko

U.ez a kérdésem!


https://www.duolingo.com/profile/zsalica

Az miert nem jo hogy A tanulok hatizsakjaiban vannak szendvicsek


https://www.duolingo.com/profile/Sjanko

Kérlek, olvasd el a többi hozzászólást, kiderül... :-)


https://www.duolingo.com/profile/zsalica

Elolvastam, köszi :)


https://www.duolingo.com/profile/caissa86

Hja ez a fajta mondat vitte el két szívemet is, jujjj És ha már ilyen össze-vissz ez a fordítás, miért ne lehetne a diákoknak csak egy hátizsákjuk?? egy jó nagy :)))))


https://www.duolingo.com/profile/andrea.bal9

Szerintem a forditasom jo.


https://www.duolingo.com/profile/aptg.gabi

Ha meg vagy róla győződve, h helyes volt a megoldásod, akkor jelentsd a hibáknál! :)


https://www.duolingo.com/profile/Napci257

A diákoknak vannak szendvicsek a hatizsakjaikban. Miért nem fogadja el? Szendvicsek vannak vagy vannak szendvicsek nem mindegy? :-(


https://www.duolingo.com/profile/vendree

Mind a három főnév többes számban van: diákok, szendvicsek, hátizsákok, ráadásul egy birtokviszony és a "to have" = "nekik van" értelemben, "ők bírnak" helyett. Magyarul ezt szó szerint visszaadni csak nyaka tekerten és nagyon magyartalanul lehet: "A diákoknak szendvicseik vannak a hátizsákjaikban", ezt elfogadta ugyan a program, de a "hivatalos megoldás" már lazább, ám még mindig erőltetett. Valós helyzetben a mögöttes tartalmat magyarul nyilván egész más mondat szerkesztéssel oldanánk meg: pl. igy: Minden diák hozott magával szendvicset a hátizsákjában, vagy minden diáknak volt a hátizsákjában néhány szendvics, de alighanem lepottyanna egy "szívecske" ekkora bátorság láttán... Üdv: VE


https://www.duolingo.com/profile/braun465775

"A diákok szendvicsei a hátizsákjukban van". Ezzel mi a baj? Nem fogadta el. Javítandó. Beküldtem.


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2335

Én nem fogadnám el, hisz mást jelent. (Az angol mondat nem jelzi, hogy kié a szendvics.)


https://www.duolingo.com/profile/Korondyolga

én az angolul tanuló balek....írtam zsák lyukban és nem fogadta el.....mert itt a lyuk nem ismert csak a juk.....hát ezt kell tanulnom


https://www.duolingo.com/profile/Korondyolga

helyesen hátizsák-lyuk amit ide írtál helytelen.......nézdd meg a gépben és kérd a helyesen írunk gondolatot. Ági


https://www.duolingo.com/profile/TthKlmn

Itt már rafinált módon hátizsákjaikban-t ír de az alap példánál a diákok hátizsákjában -t ír! Csak hogy ne legyen jó a példám azért elkaszálta az én hátizsákjaikban-t


https://www.duolingo.com/profile/KovcsJzsef15

Válaszhoz hiányoznak a szavak.


https://www.duolingo.com/profile/eminens2

A diákok hátizsákjaiban szendvicsek vannak. Elfogadja: 2018.09.01.


https://www.duolingo.com/profile/GerleiIstv

A szendvicsek többesszáma kivételével, a többi többesszámot a férfi hangnál abszolut nem lehet hallani!


https://www.duolingo.com/profile/LizKiss2

A normal gyorsasagu hang "some sandwiches" mond , a lassu hang "have sandiwches" igy hibasnak talalta a valaszomat "some " javitani kene, koszonjuk.


https://www.duolingo.com/profile/Manoneni

Minden diáknak egy hátizsákját van, tehát a hátizsákjukban. A férfi pedig veláris i-vel van, ezért férfinak, nem pedig férfinek. Egy nyelvtanulást segítő oldalon nem ártana a magyar nyelvet is helyesen használni.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.