"Salatele sunt pline de sare."

Translation:The salads are filled with salt.

November 30, 2016

This discussion is locked.


If one wanted to use "full", it would be more idiomatic to say in English "The salads are full of salt". However, one would probably say "There is too much salt in the salads".


I always go for "full of" and get marked wrong for it... I still think "filled with" is somewhat wrong...


It is not somewhat wrong, it is completely wrong. What kind of salad is filled with anything? You can fill a turkey, but not a salad.


I knew that sare was salt before this, but here it says jump? Can sare be used to say jump?


"Sare" does mean "salt" in this context.
However, "sare" is also the indicative present third person singular conjugation of "a sări" (to jump):
Ea sare. - She jumps.
I'm guessing the suggestion mechanism has some issues with homonyms...

Also, to add to the confusion, "salt" is a Romanian noun which means "jump" and also the indicative present first person singular conjugation of "a sălta" (to jump/to hop) :)


That is quite confusing ! Thank you for explaining :)


It also appears in English in that sense - think "saltation" (and also somersault, for a different spelling of the same meaning)


If you think that is confusing, go to the best library you can and look up "slug" in the Oxford English Dictionary. A slug is a blow, a shellless gastropod, a bullet, a quantity of alcohol, and a unit of pressure.


See how many definitions there are for "set."


”Salads are filled with salt” should be translated as ”Salatele sunt pline CU sare”. Anyway, sounds at least unnatural. Agree with ski_RO.


It is correct to say "pline DE sare", not "CU sare".


Dacă nu ar fi pline de sare nu ar fi salate...

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.