1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Are we there yet?"

"Are we there yet?"

Übersetzung:Sind wir schon da?

February 21, 2014

17 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Bonnecaprice

Wieso geht nicht "Sind wir jetzt da?"?


https://www.duolingo.com/profile/aquilesmaura

In der Übersetzung von yet haben unten geschrieben: noch, bisher und doch noch, und nicht schon, warum aceptieren nicht: "Wir sind noch da?"


https://www.duolingo.com/profile/MovieHawk78

Die Bedeutung eines Wortes hängt auch vom Zusammenhang ab


https://www.duolingo.com/profile/ValentinaK906566

Genau, es wird eindeutig gefragt ob :"Sind wir schon da" und nicht, dass wir noch da sind.


https://www.duolingo.com/profile/levent-44

Das wäre: We are still there. Würde ich sagen.


https://www.duolingo.com/profile/Qualingo

"Sind wir bald da?" wird auch als richtig anerkannt. Meiner Meinung nach ist es aber falsch weil "bald da" nicht das gleiche wie "schon da" ist.


https://www.duolingo.com/profile/KollenzKarin

ich finde - are we already there - ist logischer


https://www.duolingo.com/profile/lesliedawne

"Are we already there?" klingt als ob man überrascht ist, schon da zu sein. Hier "Are we there yet" sagt aus, dass man hofft, schon da zu sein, weiss aber, dass die Reise noch eine Weile dauern muss.


https://www.duolingo.com/profile/SandyBridge

Genau.

Mein Kind hat die ganze Reise geschalft: "Are we already there?" or "Are we there already ?"

Mein Kind shlaft nicht; jeder funf minute fragt: "Are we there yet?"


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteKb1

Danke für die gute Erklärung, jetzt muss ich mir das nur merken


https://www.duolingo.com/profile/lesliedawne

sind wir schon da = are we already there. Wir sind noch da = we are still there. Keiner hat die Bedeutung von "are we there yet" = ich bin ungeduldig und kann kaum warten bis wir endlich ankommen. (so wie die Kinder immer wissen wollen wenn sie zu lange im Auto irgendwohin fahren). Wie sagt man das auf deutsch??


https://www.duolingo.com/profile/SvetikTa

Demnach wäre die passende Übersetzung, sind wir schon da


https://www.duolingo.com/profile/lesliedawne

Es gibt einen Unterschied in Englisch zwischen "yet" und "already". In diesem Fall, ist es eher "sind wir noch nicht da?" im Sinne von - so wie undnun sagte - "wie lange dauert es noch". Ich glaube "sind wir schon da" klingt eher als Überraschung dass die Reise so kurz war...


https://www.duolingo.com/profile/chnoxis

Also ich kenne es auch nur als nervtötende Frage von Kindern:

https://www.youtube.com/watch?v=L1L4SWh0Nxw Szene aus "Shrek": Sind wir schon da?


https://www.duolingo.com/profile/LuciaRinus

Es ist ein sehr schöner Film zu diesem Text, danke chnoxis.


https://www.duolingo.com/profile/SvetikTa

ja wenn ein Erwachsener das sagt, könnte man das auch so aufnehmen... ich habe im Kopf kinder die vom Rücksitz aus die Eltern nerven und alle halbe Stunde fragen.. "sind wir schon daaa?" :D aber ich glaube den Sinn hinter dem Wörtchen yet haben wir in diesem Fall schon richtig verstanden.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.