Translation:No woman is as naturally beautiful as you!
The one they gave you as correct: ''No woman is so naturally beautiful AS you'' doesn't sound normal to this native English speaker either. The one that sounds right is "No woman is as naturally beautiful as you!" With the sentence structured the way it is, "as...as" is the best choice. IT would be the same in any comparison structured that way (No horse is as fast as that horse. No athlete is as skilled as that one. No language is as difficult as English, etc.). I would only use "like" if I said something along the lines of: "There is no horse like that horse." or "There is no language like German."
Question: Does this mean -A: 'you are naturally beautiful, the most naturally beautiful woman in the world' OR does it mean B: 'You are beautiful, so beautiful that it CANNOT be natural'...? Option A definitely belongs in the flirting section, option B in the 'I am looking for a fight' section :)
From a native English speaker. If you start a sentence in English using "as" in a comparison, then you will use "as" again for the second half of the comparison rather than "like." So for example, I might say, "No woman is AS beautiful AS my wife." But I would never say, "No woman is AS beautiful LIKE my wife." English speakers would probably understand what you are saying, but they would immediately say to themselves, "He's still learning English." Regarding some of the related questions on this thread, I also would never say, "No woman is SO beautiful AS my wife." That also sounds odd to a native English speaker. Now, if I'm speaking TO my wife, there are a couple of options. I might say, "You are SO beautiful (Meaning: I can't believe how pretty you are and how lucky I am.). I might also say to her, "There is no one LIKE you" (meaning: you are one of a kind). I might also say to her: "No woman is AS beautiful AS you" (Meaning: You're the most beautiful woman on earth). I hope that is helpful.