No, that's also what the sentence in Russian means.
In my opinion though, "pot" is a better translation to the US English than "saucepan". Saucepans are usually relatively shallow, and pots/кастрюли are tall. I could be wrong here though.
I had "like this" refused. I think they should both the reported, because Duolingo usually tends to accept these translations for "таких" (так, такая, etc.).
No, it is singular. Technically, it means "saucepans like this one". The singular "this" refers to the hidden noun "one".
"These" works too, of course; it just means "saucepans like these ones", instead. Both are fine here, in my opinion.
I feel like this is answering the conversation about the saucepan with a broken handle (and the assertion that saucepans have only one anyway >_>).
Feel like I am learning English instead of Russian, never heard of "saucepan". In my language кастрюль = kastrull, much easier :)