Translation:The orderlies listen to the physicians.
I have never heard of the word "orderlies". I work in a hospital in Romania and Infirmierii means carers...?
Orderlies are not even nurses. They are like assistance personnel performing non medical tasks. However, not the right transtion for Infirmierii.
In Romanian "a asculta de cineva " means "to obey someone ", not "to listen to someone ". That would be "a asculta pe cineva"
Since "to listen to someone" can mean "to obey someone", then it's a good translation. Numerous languages use the word meaning "to listen" in that way.
In order to be translated "the physicians" wouldn't there need to be an additional "i" to the word "medici" as the article? Shouldn't this technically be "The orderlies listen to physicians"?
Long story short, languages don't always have the same kinds of articles in the same contexts.
"Infirmierii ascultă de medici." could be translated as both:
"The orderlies listen to physicians." and
"The orderlies listen to the physicians."
You'd need more context in Romanian to know which of the two fits best.