"Whenever Eleni eats, I drink."
Translation:Όποτε η Ελένη τρώει, εγώ πίνω.
30 CommentsThis discussion is locked.
Duo says omitting εγώ is a typo: https://screenshots.firefox.com/pqX3VlTeeOX0K6fq/www.duolingo.com . It´s not ...
The underlining is unfortunately not very reliable on Duolingo corrections.
The real typo is that you wrote πινάω, which is not a word, instead of πίνω “drink”. (There is a word πεινάω which means “to be hungry”, but that has not only a different spelling but also the wrong meaning for this sentence.)
Also, you put the accent in the wrong place on όποτε — it is a different word from οπότε.
Have some lingots for providing a screenshot, though! Those are extremely helpful.
Of course, we have the sentence: Όποτε η Ελένη τρώει, πίνω. so of course "εγώ" is not necessary.
You do have errors with "όποτε" and "πίνω" (οπότε/πινάω) . As Mizinamo explains the underlines are incorrect and why the other two errors were not indicated as errors points to a glitch which we will report to the technical staff and your screenshot will be invaluable. Thank you.
Ναι, αλλά χρησιμοποιώντας τη σειρά που φαίνεται σε αυτήν την άσκηση. Δε νομίζω ότι το "όποτε και" είναι σωστό, μπορείς να πεις "Όποτε τρώει και η Ελένη...", αλλά αυτό σημαίνει "Whenever Eleni eats, too".
Yes, but using the word order presented in this exercise. I don't think "οποτε και" is correct, one can say "Όποτε τρώει και η Ελένη...", but that means "Whenever Eleni eats, too".
In general, "Eleni" does appear as a woman's name in English and is recognized as "of Greek origin." And I'd say that here, if we're translating a phrase about a person named Ελένη into English, we wouldn't rename her but just transliterate her actual given name. If Γιάννης is visiting or now living in New York, he doesn't suddenly turn into "John," unless he chooses to change his name, whether informally or legally.