"I want a lot of food."

Translation:Θέλω πολύ φαγητό.

December 1, 2016

This discussion is locked.


Θέλω πολύ τροφή should be accepted also


As far as the grammar I agree with mizinamo. As for the phrase itself, yes it could be a translation, but I'm not sure if it's used in greek, unless you're talking about your pet's food, or your pet's talking. :)


I'm not certain of the meaning -- I'll let others weigh in there -- but grammatically, it would have to be πολλή τροφή because τροφή is feminine, not neuter.


Two questions ago, "I don't like a lot of salt" needed the το πολύ, and here θέλω το πολυ φαγητό was marked wrong. When do you use το πολύ?


The difference is that you need to add an article after like/dislike in Greek but not after want. Quantity is irrelevant.
(Δε) Μου αρέσει το αλάτι. = I (don't) like salt.
Μισώ το αλάτι = I hate salt.
(Δε) Μου αρέσει αλάτι , Μισώ αλάτι WRONG
Θέλω αλάτι. = I want salt.
Θέλω το αλάτι (που είναι πάνω στο τραπέζι) = I want the salt (that is on the table).

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.