"Vino después que se fue."

Traducción:Il est venu après qu'elle est partie.

Hace 4 años

17 comentarios


https://www.duolingo.com/atutxa
atutxa
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 15
  • 10
  • 1450

Se necesita ser retorcido para dar esa traducción sin poner explícitamente los pronombres. Hay varias traducciones mas lógicas y evidentes que la única que aceptan.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/CamillaPondian

Digan me donde esta el error, pues el duolingo no acepto mi respuesta: "elle est venu après qu'il est partie"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

Elle est venu es incorrecto, lo correcto es Elle est venue. El género del participio pasado debe concordar con el del sujeto cuando se utiliza el verbo auxiliar être en la conjugación del passé composé.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CamillaPondian

Gracias, Solidgitarius. No me habia fijado.Tengo que acostumbrarme con eso de que los generos del participio pasado existan en femenino y masculino en francés. Cada vez me olvido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/LuisBoss2696

También "Il est parti"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mike.arroyave

Cuando se usa "il a" y cuanto "il est" para el pasado?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alu_06
alu_06
  • 25
  • 11
  • 7
  • 3

Te dejo este link, viene explicado parte del pasado, suerte! n_n

http://www.estudiodefrances.com/gramatica/passecompose.htm

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/n.per
n.per
  • 14
  • 12
  • 10
  • 7
  • 6

Vino después DE que se fue

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/solidgitarius
solidgitarius
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12

"Después de que" o "después que", ambas formas son correctas. Fuente: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SmD3b4A5vD6CN5MrD9

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/n.per
n.per
  • 14
  • 12
  • 10
  • 7
  • 6

Gracias por la información!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Diana332994

Las soluciones para traducir la frase las dan con el pronombre Vous, en lugar de il o elle.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/kin2713
kin2713
  • 16
  • 13
  • 13

No se como traducir "Vous êtes venu apres que vous êtes partie..." ...bueno, traducirla y que tenga sentido, claro

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ngela796487

No me gusta nada como está escrita esa frase. No se entiende nada. Entiendo mejor la traducción en francés que la española.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mayacoy
Mayacoy
  • 25
  • 25
  • 9
  • 668

La traduccion francesa es falsa. Hay que decir :" Il est venu après qu'elle SOIT partie." o "Elle est venue après qu'il SOIT parti." o Il est venu après qu'il SOIT parti." o Elle est venue après qu'elle SOIT partie." SOIT es el verbo "être" al subjontivo presente.

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/ermosho
ermosho
  • 20
  • 289

¿Cuál es la diferencia entre "Il est venu" e "Il vint"?

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Mayacoy
Mayacoy
  • 25
  • 25
  • 9
  • 668

"Il est venu" c'est du passé-composé et "Il vint" c'est du passé simple. Ce sont deux temps du passé qui ont à peu près la même signification.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Iris_Teresa

¡Oh, estas oraciones fuera de contexto!

Hace 1 mes
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.