"Comment vous voyez la suite des opérations ?"
Translation:How do you see the consequences of the operations?
21 CommentsThis discussion is locked.
La suite des operation: both the rest of the operations and the consequences of the operations is acceptable ?
I'd say that I definitely understand this sentence more in the sense of "the rest of the operations". I guess Duolingo (for once) wants to be clement and accept the far-fetched sense of "the consequences". Now, if it was "Quelles seront les suites de cette opération", I would understand it as consequences. It is a tricky sentence.
It's actually the right thing to say. This french sentence is very awkward, in my native-speaker opinion.
I don't know enough about French to be sure, but that is worth reporting, DmytroShkr. Sequence makes more sense here.
I guessed "sequence" as well, given that we have had other mathematics-related exercises. I'm wondering how to say "sequence" if "suite" is not right.
This is a weird sentence
I translated it as "How are you seeing..." instead of "How do you see..." - aren't either valid?
The two alternatives do not mean anything like the same things "the rest of the operations" means "how will the operations proceed " while "the conséquences of the operations" means "what will the effects of the operations be" not the same
They're not the same, but the French sentence is ambiguous - it could mean either.
How do you VIEW the continuation of the operations? Duo marked me wrong and corrected me (of course) by replacing VIEW with SEE. Was I really wrong?
Seems a good translation to me - maybe worth ticking as a "my translation should be accepted" if you get round to this again
"suite des opérations" translates to "results of the operations" according to Google Translate.
That could losely translate to "the rest" or "the consequences." Still tough.
You really don't want to be relying on Google Translate - it's much better at French than most other languages, but it's still not that good.
"Results" is one of the possible translations, but "suite" is broader in meaning than any of the English equivalents. It really just means whatever follows, whether it's a continuation, a consequence, or a sequel.
The alternative translations do not mean the same thing as each other! Someone native in French please clarify what this truly means.
Duo also gave "How do you see the rest of process" as a correct translation. English requires one to say "THE process" in this context. Apparently it is not only the French sentence that is awkward and unnatural.