"Vedo un cane però non è il tuo."
Translation:I see a dog but it is not yours.
41 CommentsThis discussion is locked.
Aha, the story is slowly unwrapping itself. "I see a dog but it is not yours" ... and you're going to wait until I have found him... I know.
"The children write on the shark". ..."What do you see on the shark?"... we'll slowly find out whether the sharks writings and the searched-for dogs are from two stories or from the same one ;-)
3537
Yes, I don't want to break it, so I do a bit every day, at the moment I'm mostly revising though! :)
2303
This sentence has two parts and each of them needs a subject, especially if the two parts have different subjects
as in this case:
I
see a dog butit
is not yours
If the subject
(and the verb) is the same, you can skip it:
I
see my dog butI
do not see yoursI
see my dog but not yours
129
Why is 'I see a dog, but not yours' not accepted as an answer? Seems perfectly good English to me!
2303
Subject pronouns (it) are mandatory in English. This sentence has two parts and each of them needs a subject
, especially if the two parts have different subjects as in this case:
I
see a dog, butit
isn't yours