Aha, the story is slowly unwrapping itself. "I see a dog but it is not yours" ... and you're going to wait until I have found him... I know.
"The children write on the shark". ..."What do you see on the shark?"... we'll slowly find out whether the sharks writings and the searched-for dogs are from two stories or from the same one ;-)
That would be really clever if all of the sentences in each Duolingo unit are part of some narrative. :-)
Yes, I don't want to break it, so I do a bit every day, at the moment I'm mostly revising though! :)
Ha, just stumbled upon this thread; I wonder how far you got with the streak - four years later...
I think there is no difference between "però" and "ma". For me "però" looks more formal, I translate it as "however".
When one listens at normal speed, it sounds like "un cane," but at the slower speed, it definitely sounds like "una cane."
This has happened with other sentences. I report it each time. I find the Italian audio to be awful.
I know; I lost a heart because of that. I was thinking somehow it was how one could saw "female dog".... or something.
"vedo" is translated as "I see, I watch, I imagine", however in the conjugation of the verb "vedere" (also translated as "to see, to watch, to imagine", the first person singular is listed as "veggo". Which is correct?
Veggo has literary use, I've never heard it spoken besides in poetry; "vedo" is by far the most common form you'll encounter.
For native English speakers: would it be correct to say "I see a dog but it's not your (dog)"?
If you omit the word dog, you would change "your" to "yours." If you keep the word dog, you would say "your dog."
Are these all correct too? Which one is more common & more formal?
a) Vedo un cane MA non è il tuo.
b) Vedo un cane BENSI non è il tuo.
What's wrong with "I see a dog but not yours"? Must I say "but IT'S not yours"?
This sentence has two parts and each of them needs a subject, especially if the two parts have different
subjects as in this case:
Isee a dog but
itis not yours
subject (and the verb) is the same, you can skip it:
Isee my dog but
Ido not see yours
Isee my dog but not yours
Yeah, unfortunately it seems mainly not to be accepted on this course. It needs to be added as a possibility on all questions with verbs of perception in the present tense.
Subject pronouns (it) are mandatory in English. This sentence has two parts and each of them needs a
subject, especially if the two parts have different subjects as in this case:
Isee a dog, but
This is a bit ridiculous, I refuse to translate "però" in the exact same way that I translate "ma" otherwise there would be no need to have two words that describe the same thing. I looked up però and it also means "though", but that isn't accepted. Wonder if I should report this...