Translation:The bank's guardian has a hard work.
'has a hard work' does not sound like good English to me. 'has a hard job' is better.
Yes, you're right. 'Has a hard work' isn't good English - I'd say, it's not even correct. 'Has a hard job' is correct.
you are right, but this way it's easier to translate word for word... work = muncă, job = serviciu, slujbă
well, it's ok for me as a native english speaker to have bad english accepted, as long as good english is also accepted -- BUT, if I were a spanish speaker learning romanian via english, duolingo would be actively stuffing BAD english into my head, with the imprimatur of being a language-teaching software. of course, this is the beta, and we all know that, so we need to be forgiving, and grateful for this great software. but let's be careful not to argue that it's not a flaw when duolingo tells people that the correct answer is, "the bank's guardian has a hard work." (not to mention the fact that children have guardians, but banks have guards.)
Thank you Paul! I'm Spanish learning Romanian via English and I do agree with you completely