every day = todo dia / todos os dias
all day = todo o dia / o dia todo
I do not see any practical difference between "Eles têm conversado todos os dias. " and "Eles conversam todos os dias. ", do you?
You completely lose the "history" aspect of it.
With "eles têm conversado todos os dias", you have both an implied increasing in the frequency they speak and a positioning in recent time.
"they have been speaking every day” implies ”speaking to reach other / conversing.” "Conversing" is very formal / pre 20th century / Jane Austen-ish to US ears. "They have been speaking together” is frankly a bit redundant, but still more idiomatic than ”conversing."
My answer (rated incorrect): "They have been talking daily."
Popup hint for "todos os dias": Daily, every day
Reverse Google translate: "Eles têm falado diariamente". (so obviously something quite different than "todos os dias").
- My original answer: Correct / Incorrect?
- To be reported or not? (if we ever get across it again)
- Does the hint "daily" need to be removed or not?
Can you maybe give another sentence example where "todos os dias" is valid to be translated as "daily"?
My alternative test answer "They have been daily talking." was also marked wrong.
Not sure if this is good English (German native).
So both "daily" tries fail...
It's the word order. In English the only thing that might go between the "have" part and the "been doing" part would be "not"