1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "This house has a gate, so it…

"This house has a gate, so it is more expensive."

Traducción:Esta casa tiene una reja, así que es más cara.

December 1, 2016

75 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/DSM90
  • 1079

Pésima traducción al español, ya marcaron el problema, ojalá lo puedan corregir.


https://www.duolingo.com/profile/JoseGarc2

Estoy de acuerdo es pésima


https://www.duolingo.com/profile/Romeo530191

Gisela pineda esque gate no es puerta es porton ..door si es puerta entones porton y puerta hay una diferencia


https://www.duolingo.com/profile/PROCOPIO5

No consigo entender el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/EuNeVer

La situacion con Duo es que esta hecha por colaboradores de todo el mundo. A veces la respuesta de nuestra hoja de trabajo no coincide con la respuesta de esta pagina... Agradezcamos lo mucho que aprendemos con Duo y resignemonos a escribir como el que lo tradujo para poder avanzar.


https://www.duolingo.com/profile/EmilianoVi225434

gate se refiere a "porton" por eso confunde cuando lo traducen como "puerta"


https://www.duolingo.com/profile/ManuelHerr957487

Esta casa tiene un portón así que es mas cara


https://www.duolingo.com/profile/victorirac1

Las casas que tienen VERJA rodeandola son casa mas seguras y estas suelen tener un porton no una puerta para entrar


https://www.duolingo.com/profile/Orfera

La verja es esa puerta (https://dle.rae.es/?id=beOgwWA). Lo que rodea la casa en una cerca o vallado.

Verja=portón.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelSanc217117

Lo de gate="portón" , me suena a cuadra; creo que debiera traducirse como "portal"


https://www.duolingo.com/profile/Miguel656598

Más bien "gate" se refiere a la puerta de la valla que rodea la casa y se debería traducir por "puerta cancela" o simplemente "cancela".


https://www.duolingo.com/profile/Lola931653

Gate= Verja

"Verja' es lo más común en español, incluso más que "Portón" pero Duolingo no la acepta, quizás porque las personas que trabajan en esta app no dominan el español y están aprendiendolo a la par que nosotros aprendemos inglés americano


https://www.duolingo.com/profile/...Julieta...

Depende de la región, el español tiene muchas variantes. Para mí es mucho más común decir portón, creo que jamás en la vida dije verja. Por eso son necesarias las sugerencias a duolingo. No te cambia la vida si te da errónea una respuesta que está bien traducida, pero se enriquece mucho la app si sugieres que acepten esa otra traducción.


https://www.duolingo.com/profile/carloszarub

Good Julieta ... lo bueno de lo malo es que nos puso a todos en alerta y movimiento .


https://www.duolingo.com/profile/Sylpaiz

Te equivocas el creador de esta app es guatemalteco. Para mi porton es lo correcto podemos estar hablando de un porton que se abre con control automatico.


https://www.duolingo.com/profile/MileSorany

Jajajajajajajajajaja


https://www.duolingo.com/profile/Irene44557

Estoy de acuerdo con tu comentario


https://www.duolingo.com/profile/Chema_dicit

Reja y verja quizás valieran, pero ambas pueden ponerse en una ventana y no abrirse. Yo prefiero portón o portal. Por cierto yo he visto la palabra compuesta en inglés....doorgate. ¿Es posible?


https://www.duolingo.com/profile/vira375100

Ooo, cuando vamos a estudiar El Ingles. ???


https://www.duolingo.com/profile/GiselaPinedo

La respuesta que se acepta no es clara. "Gate" lo asocio más a salida que a puerta "door". Es frustrante recibir un error cuando se está seguro que no se está errado, más cuando se quiere avanzar


https://www.duolingo.com/profile/kin2713

No me imagino una casa sin puerta de salida, yo no pagaria ni un euro por ella...;)


https://www.duolingo.com/profile/Carmen_Vila

gate= Portal o reja?


https://www.duolingo.com/profile/Kamiisaave

Puse reja y me la tomo como mala


https://www.duolingo.com/profile/ngel914961

Porque "gate" se traduce como reja y no como "portón o verja"


https://www.duolingo.com/profile/SoranyVera

Costoso o caro son sinónimos. Debe ser aceptada la respuesta como correcta


https://www.duolingo.com/profile/VicenteEst90695

I used the word verja and I think it is also ok


https://www.duolingo.com/profile/Haydee741959

Puede aceptarse reja


https://www.duolingo.com/profile/rosavives

En la traduccion que dais a gate no sale reja


https://www.duolingo.com/profile/Ale792437

ahora "verja" es incorrecta, "reja" es la válida y sigue siendo más correcto portón


https://www.duolingo.com/profile/Ale792437

ahora "verja" es incorrecta, "reja" es la válida y sigue siendo más correcto portón


https://www.duolingo.com/profile/wilson.spencer99

Es lo mismo cara que costosa


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAVil271311

Esto es absurdo, hay contradicción!!


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAVil271311

Gate no es reja nunca, es salida, se ve con mucha frecuencia, arreglen eso y no confundan, están erráticos!!!


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAVil271311

El que pone reja se la dan como mala, entonces qué? Ni chicha ni limonada!!


https://www.duolingo.com/profile/Albertooscarv

En Inglés técnico, gate significa compuerta.


https://www.duolingo.com/profile/elsapardo1

Costosa y cara son sinónimos. Por lo tanto mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/KarmaSabat

Pero en el aeropuerto a la puerta se le llama gate...


https://www.duolingo.com/profile/juandgs30

Costosa y cara, las dos palabras deberían aplicar en expensive


https://www.duolingo.com/profile/MarceloIsl

en el aeropuerto dicen salida GATE number two for instance, entonces no es REJA


https://www.duolingo.com/profile/jafumu

asi que es lo mismo que por lo tanto


https://www.duolingo.com/profile/rul190735

Pero cara y costosa son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/alfredocas148662

Por favor en la traducción donde esta QUE


https://www.duolingo.com/profile/eva843078

Esta casa tiene una reja ,por eso es más cara-


https://www.duolingo.com/profile/Jose955818

Golden Gate: puerta dorada?


https://www.duolingo.com/profile/caronik

En la repuesta anteriores puse cara y me ponen caro. Ahora pongo caro y me ponen cara. Y al final no se deciden!!!!...


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

¿Más cara que qué?. Porque, si no se añade el elemento de comparación, la frase se queda bastante coja.


https://www.duolingo.com/profile/jellonz

No puedo hablar por el espanol, pero en ingles el elemento de comparacion esta implicito: This house has a gate, so it is more expensive [than those that don't].


https://www.duolingo.com/profile/jorgearamb4

Me doy cuenta que puedo traducir escrito, cuando lo hablan y lo hablan muy rapido no lo alcanzo a entender


https://www.duolingo.com/profile/Hans251164

No acepta compuerta como "gate"


https://www.duolingo.com/profile/ccandiani

No suena en mi celular


https://www.duolingo.com/profile/jose799148

Puse: esta casa tiene un porton , ergo es mas cara


https://www.duolingo.com/profile/jose799148

Pd: si , salio erronea


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaGut356244

Gate es salida. Door es puerta. No es así?


https://www.duolingo.com/profile/AldeSuarez

puse -caro- y me lo corrigió mal, reemplazando por -costoso-

cuál es la diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/Andrs659990

tiene una reja o una puerta?


https://www.duolingo.com/profile/Ana157021

Si pongo verja lo traduce por reja, si pongo reja me lo traduce por verja... Así no hay manera


https://www.duolingo.com/profile/helen77..

Antes, en español, me dice que gate es verja...ahora que me toca traducir, me puntua mal diciendo que es puerta


https://www.duolingo.com/profile/Anabuitrag10

Caro y costoso en castellano es lo mismo, por tanto no tiene sentido dar por incorrecta ninguna de ellas


https://www.duolingo.com/profile/Irene44557

"Puerta" tienen todas las casas por eso lo lógico es"portón" , "reja" ,etc. que sea diferente de simplemente "puerta"


https://www.duolingo.com/profile/GermanOspina

QUISIERA SABER POR QUE MI RESPUESTA ESTA ERRADA: ESTA CASA TIENE UNA PORTERIA ASI QUE ES MAS COSTOSA


https://www.duolingo.com/profile/EuNeVer

Esta casa tiene un porton, asi que es mas cara... Estamos hablando de ESTA CASA... agregarle el IT ME PARECE REDUNDANTE.. con SO IS MORE EXPENSIVE crei que estaria correcto


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Siempre hay que poner pronombre de sujeto antes de un verbo. Aquí es 'it', porque se refiere a la casa. No se puede omitir el pronombre.


https://www.duolingo.com/profile/OMGaCoin

Está mal la traducción al español y al responder bien sale errónea una respuesta acertada. El error en cuestión es: "Esta casa tiene una puerta, lo que es más cara"


https://www.duolingo.com/profile/JessRamonc

En todo caso gate es puerta de salida, incluso esto se ve en los aeropuertos, deberían ser más cuidadosos cuando traduzcan al español. Su traduccion correcta sería. Esta casa tiene una puerta de salida por lo que es mas cara.


https://www.duolingo.com/profile/jose61269

no hay traducción diferente en español entre gate y door, lo q parece significar es la cancela o puerta (portón) de acceso a una parcela, terreno o inmueble


https://www.duolingo.com/profile/Marisa810090

En español "gate" es garaje, lugar donde se guarda el coche y "porton" es la puerta de acceso al garaje


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

La palabra inglesa 'gate' nunca quiere decir 'garaje'.


https://www.duolingo.com/profile/MiltonJara5

Señores Duolingo por favor es bueno que veeifiquen lasvtatducciones que tienen, de ingles a español pues no todaa son correctas.gracias


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Hay que dirigirse a Duolingo, no a los usuarios del foro.


https://www.duolingo.com/profile/ofmartinezv

"Esta casa tiene una puerta, lo que es mas costosa" creo que el significado es que la casa es costosa por tener una puerta, de ser asi la traduccion seria mejor "Esta casa tiene una puerta, luego es mas costosa"

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.