"El nu mănâncă tort fiindcă e gras."

Translation:He does not eat cake because he is fat.

December 1, 2016

This discussion is locked.


How do we know that 'e gras' is referring to him and not the cake?


I translated this as "...because it is fatty" (meaning the cake) - and that was not accepted. The next time I tried "...because it's fat", and that was accepted. So I think the makers want both versions (that he or the cake are "gras") to be accepted. However in English, I think you wouldn't refer to a food/dish rich in calories as "fat", rather as "fatty". I made the suggestion that be accepted.


you don't... from this context it could be both... it's confusing and it should be like "fiindcă e deja gras" = "because he is already fat (enough)"


"fiindcă" could literally be translated by "being that", "considering that". It is exactly the meaning of "since". "since" should therefore clearly be accepted.


“fiindcă”, “pentru că”, “din cauză că”, “deoarece” are always translated as "because" (though the notes say “pentru că” means “therefore” – probably a mistake). “Since” and “as” are never accepted, though I fail to see the big difference. Sorry if that is due to my low level of English.


Your English is fine. Either "since" or "as" would have been a proper substitute for "because".


Da "pentru ca" is the most common "because" that I come across.


Thanks, really helpful.


Thank you all! But can some native explain the difference between all those "because" - pentru ca, diarece, din cauza, fiindica etc.


I have the same question! Please, can anyone explain the difference?


To avoid confusion, I would translate the phrase as "because it's fattening."


By doing so, you imply something that is not necessarily present in the original sentence. There may be other reasons why it’s a problem to eat a fat cake.


Of course--translations sometimes do that. Literal translations, in my opinion, do not help learners learn languages idiomatically.


You are right – but before you can learn a language “idiomatically” you need a fundament of some basic vocabulary and grammar rules. To acquire this fundament Duolingo's “Golden Rule” is very useful: “translate as literally as reasonable and (only) as freely as necessary.”

Here I see no reason to use an only partially correct English translation when a fully correct one is available. The Romanian sentence is ambiguous, so the English translation should be ambiguous as well. (Yes, I wrote this elsewhere on this page.)

Occasionally you will find an exercise where no (even somewhat) literal translation is possible, and an “idiomatic” translation is required. But remember that this course starts at beginner level and is intended to lead you, I think, to B1 level.


I understand but Duolingo's objective is not to avoid ambiguity but to translate. The Romanian sentence is ambiguous, so the English translation should be ambiguous as well.

In Romanian, “because it's fattening” might be “fiindcă îngrășă.” That would be clearer in Romanian if the English translation were changed as well, according to your proposal.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.