"At the office we are twelve people."
Translation:Au bureau nous sommes douze personnes.
I'm no expert, but I believe "gens" means "people" in a general, rather than a countable, sense. Pretty sure there is no singular form, i.e. "gen".
Why doesn't gens work in this sentence? When does one use gens and personnes?
I think that sounds more natural, but perhaps a little too far from the (rather stilted) English?
@JakeEspinoza - You could report it. I think DL is being overly fastidious about word order in this case.
Why has no one commented on how awkwardly this sentence has been translated into English? To maintain the sentence structure, you could say 'At the office there are twelve people.' but not 'we are twelve people'.
Is this what it meant by the sentence? 'Twelve people work in this office.'?
I was thinking the same thing. I interpreted it as "At the office there are twelve of us".
Maybe suggestions like this would be better off in feedback rather than comments. Although, I can't personally complain because although the "we are twelve people" structure sounds awkward in English, it gives a pretty good clue about how to form the correct French translation!
"au" = "à + le" like "du" = "de + le". Also these contractions are mandatory, so "à le" is actually incorrect.