"At the office we are twelve people."
Translation:Au bureau nous sommes douze personnes.
Why has no one commented on how awkwardly this sentence has been translated into English? To maintain the sentence structure, you could say 'At the office there are twelve people.' but not 'we are twelve people'.
Is this what it meant by the sentence? 'Twelve people work in this office.'?
I was thinking the same thing. I interpreted it as "At the office there are twelve of us".
Maybe suggestions like this would be better off in feedback rather than comments. Although, I can't personally complain because although the "we are twelve people" structure sounds awkward in English, it gives a pretty good clue about how to form the correct French translation!